Скачать книгу

лошадьми, со свистом проносясь мимо пораженных зевак; скорость кружила мне голову. Такой вот головокружительной и безумной я всегда себе представляла любовь в постели, но, увы, никогда не получала ее, никогда еще во время любовных игр у меня не захватывало дух от радости и возбуждения, никогда не хотелось громко кричать от счастья. Я подняла обе руки вверх, и мои широкие рукава затрепетали от встречного ветра.

      Вдруг машина закашлялась, затряслась и остановилась. Из-под капота повалил дым.

      – Вот видите? – крикнул Кейпел, быстро перепрыгнул через дверь, раскрыл боковую часть капота и замахал руками, разгоняя дым. – Перегревается. Теперь придется несколько минут постоять, чтобы мотор охладился.

      Я обернулась, достала свою шляпу и протянула ему – шляпу сдуло ветром, и она, оказывается, лежала в крохотном пространстве за спинкой моего сиденья (как оригинально, подумала я, увидев там еще одно складное сиденьице, словно крошечный диванчик).

      – Возьмите дым разгонять.

      И тут он в первый раз улыбнулся мне, обнажив белые квадратные и крепкие зубы.

      Мотор остывал гораздо дольше, чем несколько минут. Кейпел достал из-под водительского сиденья закупоренную бутылку воды и вылил ее куда-то в двигатель. Когда дым совсем рассеялся, Кейпел закурил и протянул мне золотой портсигар. Он не спрашивал, курю я или нет, хотя дамы обычно не курят на людях. Поправив растрепанную прическу, я взяла сигарету и прикурила; вот так мы с ним и стояли, прислонившись к машине, не касаясь друг друга, курили, глядя на окружающую природу. Откуда-то сзади доносились слабые крики с ипподрома, и это означало, что Бальсан либо выиграл, либо проиграл свою ставку. Загасив окурок о каблук, Артур Кейпел повернулся к машине:

      Конец ознакомительного фрагмента. Полный текст доступен на www.litres.ru

      Примечания

      1

      Вперед! (фр.) – Здесь и далее прим. перев.

      2

      Госпожи тетушки (фр.).

      3

      Отделка галуном и позументами (фр.).

      4

      Гостиница (фр.).

      5

      «Позолоченный дворец» (фр.).

      6

      Кафешантан (фр.).

      7

      Магазин колбас (фр.).

      8

      Удачи (фр.).

      9

      Маленькая смерть (фр.) – так французы называют оргазм.

      10

      Вы очаровательны, дорогая (фр.).

      11

      Любовница (фр.).

      12

      Беременна (фр.).

      13

      Дамы полусвета (фр.).

      14

      Ну хорошо (фр.).

      15

      Здесь: не подчиняющийся правилам (фр.).

      16

      Джентльмен (фр.).

/9j/4AAQSkZJRgABAQEBLAEsAAD/2wBDAAIBAQIBAQICAgICAgICAwUDAwMDAwYEBAMFBwYHBwcGBwcICQsJCAgKCAcHCg0KCgsMDAwMBwkODw0MDgsMDAz/2wBDAQICAgMDAwYDAwYMCAcIDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAz/wAARCAOBAjoDAREAAhEBAxEB/8QAHgAAAQMFAQEAAAAAAAAAAAAABAMFBgABAgcICQr/xABjEAABAwIEBAQDBAcGAgYEAR0BAgMEBREABhIhBxMxQQgiUWEJFHEygZGhChUjQrHB8BYkM1LR4WLxFyU0Q3KCGDVT

Скачать книгу