Скачать книгу

не знала мисс Полли, как я, – сказал Том. – She used to be real handsome, и сейчас бы была, если б захотела».

      «Handsome! Мисс Полли!»

      «Да, она теперь different, я знаю. Это началось тогда – во время trouble с её возлюбленным, – кивнул Старый Том, – и сейчас she is bitter and prickly to deal with».

      «Нэнси!» – раздался sharp voice.

      «Д-да, ma'am», – stammered Нэнси и поспешила к дому.

* * *

      As if ever anybody could be fond of her! – Можно подумать, найдётся кто-то, кому она понравится!

      different – другой

      ma'am – мэм

      sharp voice – резкий голос

      she is bitter and prickly to deal with – с ней теперь невыносимо иметь дело

      She used to be real handsome. – Она была настоящей красавицей.

      slowly – медленно

      stammer – бормотать

      trouble – неприятность

      you aren't fond of – тебе не слишком нравится

* * *

      “I'm afraid you aren't fond of Miss Polly,” he grinned.

      “As if ever anybody could be fond of her!” scorned Nancy.

      “You didn't know Miss Polly as I did,” he said. “She used to be real handsome – and she would be now, if she'd let herself be.”

      “Handsome! Miss Polly!”

      “Yes, she is different now, I know. It began then – at the time of the trouble with her lover,” nodded Old Tom; “and now she is bitter and prickly to deal with.”

      “Nancy!” called a sharp voice.

      “Y-yes, ma'am,” stammered Nancy; and hurried toward the house.

      Глава III

      Приезд Поллианны

      «Нэнси, – сказала мисс Полли, – завтра в четыре часа приедет моя niece. Ты должна встретить её на station. Тимоти возьмёт коляску и довезёт тебя. В телеграмме говорится: “светлые волосы, redchecked gingham dress и соломенная hat”. Это всё, что я знаю».

      На следующий день ровно twenty minutes to four Тимоти и Нэнси поехали в открытой коляске встречать гостью. Тимоти был son Тома.

      На station они увидели slender девочку в redchecked gingham dress с двумя длинными fat косичками.

      «Вы мисс Поллианна?» – неуверенно спросила Нэнси.

      «О, я так рада, рада, рада видеть вас, – eager voice крикнул прямо в ухо. – Конечно, я Поллианна, и я так рада, что вы приехали meet меня! I hoped you would».

      Подошёл Тимоти.

* * *

      son – сын

      station – станция

      slender – стройный

      fat – толстый

      niece – племянница

      twenty minutes to four – без двадцати четыре

      redchecked gingham dress – платье из хлопка в красную клетку

      eager voice – нетерпеливый голос

      I hoped you would – я надеялась, что вы придёте

      hat – шляпка

      meet – встретить

      Chapter III

      The coming of Pollyanna

      “Nancy,” Miss Polly said, “my niece will arrive tomorrow at four o'clock. You must meet her at the station. Timothy will take the open buggy and drive you over. The telegram says ‘light hair, redchecked gingham dress, and straw hat.' That is all I know.”

      Promptly at twenty minutes to four the next afternoon Timothy and Nancy drove off in the open buggy to meet the expected guest. Timothy was Old Tom's son.

      They saw her on the station – the slender little girl in the red-checked gingham with two long fat braids.

      “Are you Miss Pollyanna?” Nancy faltered.

      “Oh, I'm so glad, GLAD, GLAD to see you,” cried an eager voice in her ear. “Of course I'm Pollyanna, and I'm so glad you came to meet me! I hoped you would.”

      Timothy came up.

* * *

      «Это Тимоти. Возможно, у вас есть trunk», – stammered Нэнси.

      «Да, есть, – важно кивнула Поллианна. – У меня есть brand-new trunk. Мне его купила The Ladies' Aid».

      Наконец все three отъехали от станции. Trunk Поллианны поместили сзади, а сама Поллианна уютно уселась между Нэнси и Тимоти. Пока все устраивались, маленькая девочка издавала uninterrupted поток комментариев и questions.

      «Вот! Isn't this lovely? Это далеко? Надеюсь, что да – я люблю ride, – вздыхала Поллианна. – Какая милая street! Я знала, что будет очень красиво; father говорил мне…»

      Она замолчала, её горло перехватил небольшой choking breath. Нэнси увидела, что её chin задрожал, а глаза наполнились tears. Однако через мгновение она затараторила опять, смело подняв head.

* * *

      brand-new – совершенно новый

      chin – подбородок

      choking breath – спазм

      father – папа

      head

Скачать книгу