Скачать книгу

И тот и другой знают, что его товарищ в силу характера и профессиональной натренированности не позволит себе потерять голову. Поэтому их и отобрали в Десятую флотилию, и поэтому они находятся сейчас на борту «Ольтерры». Нужно нечто неизмеримо большее, чем обычная женщина, чтобы они наделали ошибок. И чтобы кто-то смог навлечь опасность на товарищей, соединенных братскими узами.

      – Издалека она кажется красивой, – уточняет Скуарчалупо.

      Оба улыбаются. Улыбка Ломбардо искренняя и открытая. Похоже, будто улыбается дельфин.

      – Она недурна.

      – И она не испанка, так ведь?.. Слишком высокая.

      Сказав это, неаполитанец напевает:

      A chi piaccion gli occhi neri,

      a chi piaccion gli occhi blu,

      ma le gambe, ma le gambe

      a me piacciono di più[12].

      Едва слышный шорох слышится у них за спиной, на внутреннем трапе. Рядом с ними появляется капитан-лейтенант Лауро Маццантини; мало того что у него каучуковые подошвы, – у него еще и походка неслышная, точно у кошки.

      – Что с пятым номером?

      Оба водолаза вытягиваются по стойке смирно. Не то чтобы они подчинялись военному ритуалу – просто поддерживают старые традиции.

      – Все в порядке, капитан-лейтенант. Действует на сто процентов.

      Командир группы «Большая Медведица» кивает. Это худощавый и широкоплечий молодой человек атлетического телосложения. Он голубоглазый блондин с квадратным подбородком. Одет в гражданское, как и все: шорты, белая футболка и сандалии. Он протягивает Скуарчалупо «Corriere dei Piccoli»[13]. Знает, что неаполитанец обожает комиксы.

      – Держи. Мне его дал наш вице-консул.

      – Спасибо, капитан-лейтенант. А «Il Calcio»[14] не было?

      – Еще не доставили.

      – А-а… а то я хотел почитать поподробнее о поражении, которое нанесли Риму неаполитанцы.

      Офицер слушает его невнимательно. Сосредоточен он на чем-то другом.

      – Надо погрузить на майале мины, – говорит он наконец. – Военно-морская разведка информирует о прибытии английского авианосца.

      Лица обоих товарищей оживляются. Маццантини смотрит на далекий Пеньон, и на губах у него играет озорная улыбка: так улыбается ребенок, глядя на витрину кондитерской.

      – Если не задует южный ветер, восточный пару дней продержит бухту в покое. Хорошо бы устроить англичанам скверную ночку.

      Оба водолаза соглашаются. Скуарчалупо искоса поглядывает на Ломбардо и наконец решается:

      – Мы говорили о той женщине, капитан-лейтенант.

      Лицо офицера омрачает тень.

      – А что с ней такое?

      – Тезео спокоен, он ей всецело доверяет. – Неаполитанец показывает на своего товарища. – А я не так чтобы очень.

      Ломбардо сверлит его глазами с осуждением. Но для Скуарчалупо это не имеет значения: между ними не может быть секретов. Одно из неписаных правил отряда «Большая Медведица» – все делить с товарищами: и подозрения, и надежды. Невысказанные мысли, хорошие или плохие, но удержанные внутри, могут иметь разрушительную силу и создадут проблемы. Поэтому все высказывается, подвергается анализу и обсуждается. Те, кто может

Скачать книгу


<p>12</p>

Здесь:

Кому голубоглазые,Кому-то кареглазые,А мне – чтоб ножки длинные,Вот все, что надо мне(ит.).
<p>13</p>

«Corriere dei Piccoli» («Курьер для самых маленьких», 1908–1995) – итальянский детский еженедельный журнал, первое итальянское издание, регулярно публиковавшее комиксы.

<p>14</p>

«Футбол» (ит.).