Скачать книгу

что они сегодня делали?

      Оливер рассмеялся:

      – Утром целый час названивали в кинотеатры по всему городу. Узнавали, где что идет из третьеразрядных фильмов. У них там целый список, и из каждого они хотят посмотреть по кусочку.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Харви Криппен (1862–1910) – фигурант громкого судебного процесса, американский врач-гомеопат и дантист, убивший в Англии свою жену.

      2

      Букв.: под розой (лат.). Здесь: конфиденциально, между нами.

      3

      Джордж Джеффрис, барон Уэмский (1645–1689) – английский государственный деятель, судья, прозванный Судьей-Вешателем за свою роль в суде над участниками восстания Монмута.

      4

      Лимерик Эдварда Лира цитируется в переводе М. Фрейдкина.

      5

      Очень хорошо (исп.).

      6

      Строка из арии Канио в опере Р. Леонкавалло «Паяцы».

      7

      Строка из знаменитой одноименной песни, исполнявшейся оркестром Виктора Ардена и Фила Омана.

      8

      Первая строка песни «Утраченный аккорд» композитора Артура Салливана на стихи Аделейд Энн Проктер.

      9

      «Она пойдет вокруг горы» – американская народная песня в жанре спиричуэлз.

      10

      «Фрэнки и Джонни» — американская народная песня.

      11

      Песня Джонни Кэша «Пей за меня лишь глазами одними».

      12

      Пусть покупатель будет осмотрителен (лат.).

      13

      Притч. 20: 1.

      14

      Истина в вине (лат.).

      15

      Первая строка стихотворения Р. Киплинга «Дэнни Дивер», в котором рассказывается о казни солдата. Перевод С. Тхоржевского.

      16

      «Сент-Джеймсская больница» – американский блюз неизвестного происхождения, прославившийся в исполнении Луиса Армстронга.

      17

      В книге Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье».

      18

      Строки из сборника Э. Фицджеральда «Рубайят Омара Хайяма» в переводе О. Румера.

      19

      Напиток с добавлением психоактивного вещества, например хлоралгидрата. Своим названием он обязан чикагскому бармену Майку Финну, который обвинялся в использовании нокаутирующих препаратов с целью ограбления клиентов.

      20

      Часть

Скачать книгу