Скачать книгу

и сегодня. Принц Вэлиант (от англ. valiant – «доблестный», «отважный») – скандинавский принц из легендарного Туле, который стал рыцарем Круглого стола. – Прим. изд.

      4

      Таинственный рыцарь Круглого стола, который решил узурпировать трон Британии. – Прим. изд.

      5

      Американский соул-певец и композитор. (Здесь и далее – примечание переводчика, если не указано обратное.)

      6

      Город в земле Бавария.

      7

      Шведская киноактриса и певица.

      8

      Нем. «Я знаю, что чудо однажды случится».

      9

      Город на границе с Чехией в земле Бавария.

      10

      Нем. Die Blechtrommel – дебютный роман немецкого писателя Гюнтера Грасса, изобразившего в гротескном виде историю Германии XX века. (См. Грасс. Г. Жестяной барабан. СПб.: Амфора, 2008.)

      11

      Отварное изделие из теста или картофеля – национальное блюдо чешской и словацкой кухонь. – Прим. изд.

      12

      Англ. «Найди новый способ облажаться».

      13

      Итальянская певица, популярная в 1950–1960-х годах.

      14

      Нем. «Где светит мое солнце, вы можете увидеть сияние надежды и свет свободы вдалеке».

      15

      Вождь племени индейцев-апачей, главный герой книг немецкого писателя Карла Мая. – Прим. изд.

      16

      Черепаховый суп с добавлением шерри (белого крепленого вина).

      17

      Нем. «Фюрст Пюклер» – мороженое, состоящее из трех слоев, известное также как неаполитанское.

      18

      Немецкий политик, обер-бургомистр Кёльна (1917–1933). После прихода Гитлера к власти ушел со всех постов. После Второй мировой войны Аденауэр стал первым федеральным канцлером Федеративной Респулики Германия (ФРГ) (1949–1953), при этом занимал твердую антикоммунистическую позицию. – Прим. изд.

      19

      NSU Motorenwerke AG – была самым крупным производителем мотоциклов.

      20

      Германский автомобилестроительный концерн, созданный в 1932 году. Логотипом Auto Union стал символ из четырех перекрещивающихся колец, символизирующий четыре материнские компании: Audi, DKW, Horch и Wanderer. – Прим. изд.

      21

      Крепы – тонкие французские блинчики. «Сюзетт» подаются с апельсиновым соусом.

      22

      Нем. Krebs – «рак».

      23

      Нем. «Во здравие многих и в память об одном».

      24

      Немецкий город на берегу Боденского озера неподалеку от Швейцарии.

      25

      «Дело № XY не раскрыто» – телевизионная программа на канале ZDF.

      26

      «Кислое жаркое» из разных сортов мяса, подается под сладковатым соусом, в том числе с добавлением изюма.

      27

      Один из хитов Петера Крауса 1958 года.

      28

      Рагу из белого мяса в белом соусе, подается в качестве закуски.

      29

      В

Скачать книгу