ТОП просматриваемых книг сайта:
Елизавета II. Королева мира. Монарх и государственный деятель. Роберт Хардман
Читать онлайн.Название Елизавета II. Королева мира. Монарх и государственный деятель
Год выпуска 2018
isbn 978-5-17-136537-0
Автор произведения Роберт Хардман
Жанр Биографии и Мемуары
Серия Секреты короны
Издательство Издательство АСТ
20
In situ (лат.) – на месте (Прим. пер.).
21
Когда в 1986 году Бирманку отправили на покой, Королева отказалась от верховой езды на параде в честь своего дня рождения. После этого она возглавляла Торжественное шествие королевских пехотных полков, сидя в фаэтоне из Королевских конюшен.
22
Семь лет спустя Королева исполнила свое желание и посетила Китай. Она успешно избегала поездок в страны Восточного блока до падения коммунизма.
23
Ad hoc (лат.) – по особому случаю, специально для этого (Прим. пер.).
24
Хотя Королева никогда не бывала в Мали или его знаменитой своим удаленным расположением столице Тимбукту, она посетила соседние государства, Сенегал и Алжир.
25
Мэлл – улица в лондонском районе Вестминстер, создана в начале XX века специально для торжественных церемоний с участием британских монархов (Прим. пер.).
26
Sic (лат.) – так! (Прим. пер.)
27
Дживс – известный персонаж знаменитого цикла комических романов и рассказов о молодом богатом аристократе Берти Вустере и его камердинере Дживсе. Начитанный и эрудированный человек, знаток поэзии и психологии личности, он неизменно выручает своего хозяина во всевозможных ситуациях (Прим. пер.).
28
Посла одной из стран Содружества в другой называют верховным комиссаром.
29
Сандрингем – деревня и приход на западе графства Норфолк в Англия. Больше всего известна Сандрингемским дворцом, резиденцией британских монархов (Прим. пер.).
30
Ангостура – популярный венесуэльский алкогольный напиток, концентрированный биттер. Точный способ приготовления держится в секрете. Крепость около 45 %. (Прим. пер.).
31
Член парламента от партии лейбористов в течение тринадцати лет и министр в правительствах Гарольда Уилсона и Джеймса Каллагана. Позднее Фрэнк Джадд стал директором благотворительного объединения Оксфам и пэром в 1991 году.
32
La dolce vita (итал.) – сладкая жизнь (Прим. пер.).
33
Челтнем-Колледж – престижное учебное заведение, известное высоким уровнем образования (Прим. пер.).
34
Бененден – независимая престижная школа-интернат для девочек в графстве Кент в Великобритании (Прим. пер.).
35
Квиринальский дворец – историческое здание в Риме, Италия. В настоящее время – одна из трех официальных резиденций Президента Итальянской республики, наряду с виллами в Неаполе и Кастельпорциано (Прим. пер.).
36
Обсуждение обстоятельств смерти короля Ананды Махидона (Рамы VIII) в Таиланде официально запрещено (Прим. пер.).
37
Лотос издавна считается священным цветком в индийской культуре, �