Скачать книгу

подумала, уж не звучит ли в его голове тоненький шотландский голосок: «Капитан, щиты опущены. Я не могу их поднять».

      Но Питер, дорогой Питер, не замечал маленького воздушного белого инопланетянина на своем лице.

      Клара знала, что должна что-то сказать. Или, по крайней мере, стереть эту капельку крема, но ее все достало.

      – Что случилось? – спросил Питер, озабоченный и испуганный назревающим конфликтом.

      – Ты сказал своей семье о галерее Фортена, чтобы вызвать у них раздражение. В первую очередь у Томаса. Ко мне это не имеет никакого отношения. Ты использовал мое искусство в качестве оружия.

      «Капитан, она прорывается».

      – Как ты можешь так думать?

      Но голос его звучал неуверенно – Кларе редко доводилось слышать такое.

      – Прошу тебя, не говори больше с ними о моем искусстве. И вообще ни о чем личном. Им это все равно, а меня ранит. Наверно, не следовало бы мне обижаться, но это выше моих сил. Ты можешь это сделать?

      Она обратила внимание, что карман его брюк все еще вывернут. Ничто в жизни еще не выбивало ее так из колеи.

      – Извини, – сказал наконец Питер. – Но дело было не в Томасе. Больше не в Томасе. Я думаю, что привык к нему. Дело было в Джулии. Увидел ее – и все во мне взбунтовалось.

      – Она показалась мне довольно милой.

      – Мы все такими кажемся.

      – Еще двадцать часов, – сказала Клара, посмотрев на часы, потом протянула руку и стерла взбитый крем с его щеки.

* * *

      Гамаши шли по тропинке, как вдруг услышали, что кто-то их окликает. Они остановились.

      – Вот вы где, – тяжело дыша, сказала мадам Дюбуа. Она несла корзинку трав из огорода. – Я оставила записку на стойке. Звонил ваш сын из Парижа. Сказал, что его не будет сегодня вечером, но он позвонит еще.

      – Quel dommage,[37] – сказал Гамаш. – Ну ничего, как-нибудь соединимся. Merci. Позвольте, я это понесу?

      Он взял корзинку за ручку, и после некоторого колебания мадам Дюбуа с благодарностью отдала ему свою ношу.

      – Температура все повышается, – сказала она. – И влажность меня убивает.

      Она развернулась и пошла по тропинке со скоростью, удивившей Гамашей.

      – Мадам Дюбуа… – Гамаш обнаружил, что с трудом поспевает за женщиной, которой, по его подсчетам, перевалило за сто двадцать лет. – У нас вопрос.

      Она остановилась, дожидаясь их.

      – Нас заинтересовал мраморный куб.

      – Какой мраморный куб?

      – Pardon?[38] – спросил Гамаш.

      – Pardon? – спросила мадам Дюбуа.

      – Большой мраморный куб по другую сторону «Усадьбы». Я видел его вчера вечером и сегодня утром. Ваша садовница не знает, для чего он, а Пьер сказал, чтобы мы спросили у вас.

      – Ах да, oui, та мраморная штука, – сказала мадам Дюбуа так, словно были и другие. – Понимаете, нам очень повезло. Мы… – И она пробормотала что-то невнятное, потом пошла дальше.

      – Я не расслышал, что вы сказали.

      – О. Ну хорошо. – Она вела себя так, словно они

Скачать книгу


<p>37</p>

Какая досада (фр.).

<p>38</p>

Прошу прощения? (фр.)