Скачать книгу

Вера вспомнила рассказы Софии о женихе. – Переводите их на разные языки.

      – Английский, французский и наоборот, – добавил информации Николай.

      – Французский! – восхищенно повторила Вера. – Если вам не трудно, ублажите мой слух, скажите что-нибудь приятное.

      – L'atmosphère et agréable dans ce café. Elle est complétée par la société des belles dames (В этом кафе приятная атмосфера. Ее дополняет общество прелестных дам), – Николай говорил медленно, с наслаждением, отчего слова звучали как музыка.

      – Я вниз стрелой лечу, но, прежде чем умереть, я стану прежним и жизнь мою пройду опять. Мне хватит одного мгновенья собрать разрозненные звенья и снова старый мир создать[2].

      – Je tombe je tombe je tombe. Avant d'arriver à ma tombe. Je repasse toute ma vie Il suffit d'une ou deux secondes. Que dans ma tête tout un monde Défile tel que je le vis, – повторил Николай на французском.

      – Вы знакомы с творчеством Луи Арагона?[3] – изумилась Вера.

      – Нет. Эти строки недавно попались мне, когда я о нем писал. Вы их прочли – я вспомнил.

      Тут в разговор вмешалась Саша.

      – Вы о нас уже довольно много знаете, но еще ничего не рассказали о себе, – обратилась она к Вере.

      – Это моя непростительная ошибка! – Вера не дала Саше себя спровоцировать. – Я – литературовед, изучаю, анализирую и систематизирую знания о литературных произведениях.

      – Поэтому знаете много стихов? – уточнила Саша.

      «Много, – изумилась Вера, и ее брови поползли вверх. – Я прочла всего два».

      – Не так уж и много, – сказала она и тут же добавила. – Если от поэзии вы устали, я расскажу анекдот. Учительница на уроке спрашивает: «Дети, кто из вас может привести пример жизни в гармонии?» Петя тянет руку: «Мои дед с бабкой живут в полной гармонии. Бабка орет, а дед – глухой», – после этих слов Вера внимательно посмотрела на Антона.

      Павел легонько толкнул ее ногой под столом.

      – Завтра трудный день, предлагаю разойтись, – сказал он.

      В этот момент Николаю позвонили, и он, извинившись, ушел. София с Верой остались помочь убрать посуду. Сашенька поблагодарила повара за ужин и незаметно покинула кафе. Павел с Антоном ушли курить.

      – Давно вы знакомы с Павлом? – спросила София подругу, когда они остались одни.

      – Два года.

      – Но почему я о нем ничего не знала? – Софии стало обидно, ведь она Вере про Николая сразу рассказала.

      – Просто вышло все странно. Познакомил нас Антон. Сначала мы общались и дурачились, а потом дело резко пошло к свадьбе.

      Услышав это, София на секунду замерла, но потом без каких-либо комментариев продолжила собирать тарелки. Вера заметила ее напряжение и быстро договорила:

      – Как раз в тот момент, когда можно было бы вас познакомить, мы поругались и разбежались. Необходимость знакомить вас отпала.

      – На мой взгляд, учитывая ласковые обращения и немые диалоги, вы неплохо ладите, – недоумевала София.

      – Это что-то вроде немого уговора не выяснять отношений на людях. Софочка, – Вера тяжело вздохнула, – если бы ты знала, как я скучаю по этому идиоту, но простить не могу.

Скачать книгу


<p>2</p>

Стихотворение французского поэта Луи Арагона «Я вниз стрелой лечу, но прежде».

<p>3</p>

Луи́-Мари́ Андрие, фр. Louis-Marie Andrieux; 3 октября 1897 г., Париж, Франция – 24 декабря 1982 г. (там же) – французский поэт и прозаик, член Гонкуровской академии. Деятель Французской коммунистической партии, лауреат Международной Ленинской премии «За укрепление мира между народами» (1957 г.).