Скачать книгу

подготовке русского издания книг Питера Боера мы последовательно применяли уже апробированный в вышеназванных книгах подход к толкованию на русском языке основных профессиональных понятий, принятых в англоязычных странах. Кроме того, мы использовали наш опыт перевода на русский язык специальной литературы, в том числе Международных стандартов оценки (МСО), и работы с ней, а также опыт составления русско-английских глоссариев и комментариев к МСО и другим международным документам[1].

      Практические вопросы экономических измерений, среди которых оценочная деятельность стала занимать особое место, конечно, связаны со «сменой парадигм», происходящей в «высокой» или «чистой» экономической теории. Но только в России наблюдаются активные попытки экономических теоретиков (политэкономов) повлиять на профессиональные понятия, соответствующие современным мировым тенденциям в практике бизнеса и в ставшей его неотъемлемой частью оценочной деятельности.

      По нашему мнению, позиция, которую мы заняли в отношении толкования основных понятий оценки стоимости, соответствует современным тенденциям в профессиональном языке. Одновременно она соответствует исконно русским толкованиям понятий, которые не нуждаются в противопоставлении «чистой экономической теории» и практической (хозяйственной) деятельности (бизнеса). Данная позиция основана на серьезном анализе происходящего пересмотра понятий в сводах стандартов, которые официально приняты в мировом профессиональном сообществе. Особое значение имеет сближение (конвергенция) международных и национальных стандартов (прежде всего в США, Великобритании, а также в ЕС), как по оценке стоимости имущества, так и по финансовой отчетности.

      Ключевыми словами, соответствующими основной идее книг Питера Боера, наряду с «технологией» являются «предприниматель» и «инновации (нововведения)». Как перед разработчиком технологии, так и перед коммерциализирующим и капитализирующим эту технологию предпринимателем стоят кажущиеся простейшими вопросы, которые при переводе на русский язык экономисты пытаются свести к одному, а во всем мире осознают, что это два – и очень разных – вопроса. Чтобы разобраться в этой путанице, корни которой уходят в многовековую историю бухгалтерского учета и которая сейчас подается российскими политэкономами как необходимость якобы научной переделки языка практического хозяйствования, придется привести точное сравнение русских слов с англоязычными понятиями. Во введении к настоящей книге Питер Боер пишет:

      Термин «оценка стоимости» (valuation) имеет специфический смысл: в ее задачу входит определение в денежной форме ценности (worth) актива, объекта или компании. Цель оценки стоимости – найти ответ на фундаментальный вопрос: во сколько это оценивается (what is it worth)? (выделено мною. – Г. М.).

      Этот вопрос, заданный по-английски, можно перевести на русский язык и как «сколько это стоит?» Но при этом (особенно в профессиональном тексте) обязательно следует

Скачать книгу


<p>1</p>

См., напр.: Микерин Г. И., Недужий М. И., Павлов Н. В., Яшина Н. Н. Международные стандарты оценки: перевод, комментарии, дополнения. М., 2000; Они же. Глоссарий к Международным стандартам оценки. М., 2000; Международные стандарты оценки. 2005 / Пер. с англ. М.: Российское общество оценщиков, 2005; Европейские стандарты оценки / Пер. с англ. М.: Российское общество оценщиков, 2006.