Скачать книгу

из “Декамерона” Боккаччо (день четвертый, новелла пятая). Изабелла выкапывает перчатку из могилы своего убитого возлюбленного Лоренцо, целует и прячет на груди.

      66

      Цитата из стихотворения УБ. Йейтса (1865–1939) “О женщине” (1919).

      67

      Боже мой, какой такт! Ты знаешь, кто я? (фр.)

      68

      Песн. 1:4.

      69

      Задняя мысль, т. е. пришедшая слишком поздно (фр.).

      70

      Растворимого кофе тогда не было, но продавался готовый кофе в бутылках, известный своим низким качеством и не слишком приятным вкусом.

      71

      Лорд Питер цитирует шуточное стихотворение Эдмунда Клерихью Бентли:

      Великий герцог Веллингтон

      Считал: есть много – моветон.

      Живот от голода свело,

      И тут случилось Ватерлоо.

      Перевод с англ. М. Виноградовой.

      72

      В 1875 году актом Парламента трубочистов обязали регистрироваться в полиции и им было запрещено использовать детский труд.

      73

      Цитата из стихотворения Эндрю Марвелла (1621–1678) “К стыдливой возлюбленной”:

      Сударыня, будь вечны наши жизни,

      Кто бы стыдливость предал укоризне?

      Перевод с англ. Г. Кружкова.

      74

      Строка из стихотворения Томаса Эдварда Брауна (1830–1897) “Мой сад”.

      75

      Цитата из “Свадебной баллады” сэра Джона Саклинга (1609–1642). Перевод с англ. М. Бородицкой.

      76

      Нелл Кук – персонаж одноименной баллады Ричарда Харриса Бархэма (1788–1845), служанка каноника Кентерберийского собора. Убила каноника за блуд с якобы племянницей и исчезла, но из-под одного из камней возле входа в жилище каноника несколько недель раздавался вой, а когда через два века камень отодвинули, там обнаружился женский скелет.

      77

      Пьеса Ричарда Шеридана, впервые поставлена в 1779 году.

      78

      Горы рожают (лат.). Начало древней поговорки, известной по-русски как “гора родила мышь”. Латинская версия встречается у Горация в “Науке поэзии”.

      79

      Питер переиначивает строку из песни Майкла Уильяма Балфа (1808–1870) на стихи Альфреда Теннисона “Выйди в сад поскорее, Мод”. Перевод с англ. Г. Кружкова.

      80

      Название взято из эссе Томаса Брауна (1605–1682) “Религия врача” (1643).

      81

      Имена персонажей даны в переводе Н. Шерешевской.

      82

      Бонзо – пес, герой популярных комиксов Джорджа Стадди, выходивших в 1920-е годы.

      83

      В пересчете на современные цены, в зависимости от метода, это составит от 2 400 до 12 тысяч фунтов.

      84

      Кибл – оксфордский колледж, основанный в 1870 году сторонниками Высокой церкви в честь Джона Кибла, одного из лидеров Оксфордского движения.

      85

      Высокой церковью называют извод англиканства, максимально приближенный по обрядам к католичеству. Прихожане английской деревушки могли не одобрять слишком пышные об

Скачать книгу