ТОП просматриваемых книг сайта:
Медовый месяц в улье. Дороти Ли Сэйерс
Читать онлайн.Название Медовый месяц в улье
Год выпуска 1937
isbn 978-5-17-084791-4
Автор произведения Дороти Ли Сэйерс
Серия Лорд Питер Уимзи
Издательство АСТ
66
Цитата из стихотворения УБ. Йейтса (1865–1939) “О женщине” (1919).
67
Боже мой, какой такт! Ты знаешь, кто я? (фр.)
68
Песн. 1:4.
69
Задняя мысль, т. е. пришедшая слишком поздно (фр.).
70
Растворимого кофе тогда не было, но продавался готовый кофе в бутылках, известный своим низким качеством и не слишком приятным вкусом.
71
Лорд Питер цитирует шуточное стихотворение Эдмунда Клерихью Бентли:
Великий герцог Веллингтон
Считал: есть много – моветон.
Живот от голода свело,
И тут случилось Ватерлоо.
Перевод с англ. М. Виноградовой.
72
В 1875 году актом Парламента трубочистов обязали регистрироваться в полиции и им было запрещено использовать детский труд.
73
Цитата из стихотворения Эндрю Марвелла (1621–1678) “К стыдливой возлюбленной”:
Сударыня, будь вечны наши жизни,
Кто бы стыдливость предал укоризне?
Перевод с англ. Г. Кружкова.
74
Строка из стихотворения Томаса Эдварда Брауна (1830–1897) “Мой сад”.
75
Цитата из “Свадебной баллады” сэра Джона Саклинга (1609–1642). Перевод с англ. М. Бородицкой.
76
Нелл Кук – персонаж одноименной баллады Ричарда Харриса Бархэма (1788–1845), служанка каноника Кентерберийского собора. Убила каноника за блуд с якобы племянницей и исчезла, но из-под одного из камней возле входа в жилище каноника несколько недель раздавался вой, а когда через два века камень отодвинули, там обнаружился женский скелет.
77
Пьеса Ричарда Шеридана, впервые поставлена в 1779 году.
78
Горы рожают (лат.). Начало древней поговорки, известной по-русски как “гора родила мышь”. Латинская версия встречается у Горация в “Науке поэзии”.
79
Питер переиначивает строку из песни Майкла Уильяма Балфа (1808–1870) на стихи Альфреда Теннисона “Выйди в сад поскорее, Мод”. Перевод с англ. Г. Кружкова.
80
Название взято из эссе Томаса Брауна (1605–1682) “Религия врача” (1643).
81
Имена персонажей даны в переводе Н. Шерешевской.
82
Бонзо – пес, герой популярных комиксов Джорджа Стадди, выходивших в 1920-е годы.
83
В пересчете на современные цены, в зависимости от метода, это составит от 2 400 до 12 тысяч фунтов.
84
Кибл – оксфордский колледж, основанный в 1870 году сторонниками Высокой церкви в честь Джона Кибла, одного из лидеров Оксфордского движения.
85
Высокой церковью называют извод англиканства, максимально приближенный по обрядам к католичеству. Прихожане английской деревушки могли не одобрять слишком пышные об