Скачать книгу

большими медальонами, разделенными на четыре части, с затейливым орнаментом на каждой из них.

      – Полагаю, около ста рублей.

      – Так он же большой! И пулями не траченный…

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Имеется в виду Русско-турецкая война 1877–1878 годов.

      2

      Автор в курсе, что чай – куст, но так его тогда называли – «китайская травка».

      3

      Из сборника питерских частушек Льва Вайсфельда и Натальи Резник.

      4

      То есть декабристов.

      5

      То есть высшим, небесным.

      6

      Ведро – русская мера объема. 12,3 литра.

      7

      Орден Святой Анны IV степени.

      8

      Птифур – вид пирожного.

      9

      Bastard – в переводе с французского означает «ублюдок».

      10

      Александр Александрович Андре – известный московский педагог, женатый на двоюродной сестре Антонины Дмитриевны – Елизавете Васильевне Блудовой. В 1870-м ему было высочайше разрешено именоваться Блудовым-Андре.

      11

      На самом деле гораздо меньше.

      12

      Министр путей сообщения Российской империи в 1874–1888 гг.

      13

      Мать Антонины Дмитриевны была княжной из рода Щербатовых.

      14

      То есть среди наград не было боевых.

      15

      Стрелки лейб-гвардейского батальона императорской фамилии носили своеобразную форму в народном стиле, за что их в гвардии за глаза называли «извозчиками».

      16

      Главный герой намекает на известного литератора Степняка-Кравчинского, заколовшего кинжалом шефа жандармов Мезенцова. Находясь в эмиграции, он всячески бравировал этим убийством и демонстрировал всем желающим свое оружие.

      17

      Антисоциалистическая лига – первая попытка создать тайное общество монархистов в противовес «Народной воле». Впоследствии ее члены влились в «Священную дружину».

      18

      Искаженное just a moment – одну минуту (англ.).

      19

      Штафирка, шпак, стрюцкий – презрительные клички штатских (воен. жарг.).

      20

      Frühstück – завтрак (нем).

      21

      Remake – новодел.

      22

      Sì – да (ит.).

/9j/4QAYRXhpZgAASUkqAAgAAAAAAAAAAAAAAP/sABFEdWNreQABAAQAAAA8AAD/7gAOQWRvYmUAZMAAAAAB/9sAhAAGBAQEBQQGBQUGCQYFBgkLCA

Скачать книгу