Скачать книгу

укажет;и оной будет употреблен на Академию, где стоять оной гвардии морской, такожде для моего, и фамилии моей жития то по плану, которой [л. 31] учинит архитектор Его Величества г[оспо]д[и]н Трезин по чертежу, которой я ему о том дам; такожде от Его Цесарского Величества дано будет дрова, свечи, и бумага сколько потребно будет, для затопления горничных печей той академии и моего ложаменту, и ради письма и свету, в котором морская гвардия, и я нужду будем иметь, будут даваться от Его Величества.

      5.)

      Дастся мне драгоманiii, которой б умел говорить и писать по русски, и италиански, или по русски и французски. Такожде дадутся мне 6 мужиков, которые б служили, как слуги в черной работе той академии, и моего домостроения; а содержаны б они были от его величества: как те, которых по обычаю дают морским офицерам. Квартира, которую г[оспо]д[и]н генерал Чернышевiv велел г[оспо]д[и]ну Фентену мне дать, будет ему заплачена, как и та, на которой я теперь стою: [покамест академия построена будет, и я в ней жить буду]v, ис казны его величества.

      6.)

      Жалованье мое будет мне заплачено от начала сего году, а имянно: в первой год 1200 рублев, во второй 1800 рублев, а третей 2400 рублев будут мне платить наперед по кварталу: а после закрепы сей капитуляции заплатят мне за прошлое время от 1го дня сего году и за квартал наперед. Еже мне надобно для екипажу моего, також дастся мне шлюпка со 8ю гребцами и с кормщиком для службы моей.

      7.)

      После тех трех лет службы [л. 31 об.] позволено мне будет ехать в такое место Европы, куды похочю, хотя морем или сухим путем, и дастся мне паспорт Его Величества, или от того министра, которой в том управление имеет, без всякого препятства под каким видом ни буди.

      8.)

      По силе сей капитуляции я, Иосиф барон де Сант Гиллер, обещаюсь служить добре и верно Его Величеству, в сем распространении моего чина пролить последнюю каплю крови моей, ежели в том нужда будет, для службы Его Величеству, а то под штрафом наказания, по случаю смотря. Я же обещаю не иметь ни прямо, ни посторонним образом корреспонденции ни с каким ч[е]л[о]в[е]ком, то есть противно интересом Его Величества, ниже с неприятели г[осу]д[а]рства Его Величества. В таковом случае принужден буду все приобщить Его Величеству, или министром Его под штрафом наказания по требованию случая.

      9.)

      Его Цесарское Величество обещает по своей августейшей милости, и праводушию ему, барону Иосифу з десант галерыv, повелеть своим министром, и начальным своим, и нижним офицером содержание сей капитуляции исполнить, которую подписал и повелел приложить свою цесарскую печать. Учинено в Санкт Питербурге 14 м[е]с[я]ца апреля 1715 г.

      i Капитуляция – в России в XVII – начале XVIII в. – договор о приеме на службу иностранцев.

      ii То есть генерал-адмирала Федора Матвеевича Апраксина (1661–1728).

      iii Драгоман (фр., устар. dragoman, из арабского) – переводчик при европейском посольстве или консульстве в странах Востока.

      iv Чернышев Григорий Петрович (1672–1745).

      v Вписано в тексте оригинала.

      vi Так в оригинале.

      РГАДА.

Скачать книгу