Скачать книгу

pull him down. – Я выслежу его.

      16

      to take me up – чтобы взять меня под стражу

      17

      Wopsle – Уопсл

      18

      Hubble – Хабл

      19

      Pumblechook – Памблчук

      20

      theatrical declamation – театральная декламация

      21

      will you throw your eye over them? – не будете ли вы так добры взглянуть на них?

      22

      It may prevent some persons laying under suspicion alonger me. – Это для того, чтобы подозрение не пало на кого другого.

      23

      it was a drawback on my learning – моему ученью это здорово мешало

      24

      a fine figure of a woman – видная женщина

      25

      Never mind me. – Ну что говорить обо мне.

      26

Примечания

1

Pirrip – Пиррип

2

Philip – Филип

3

Pip – Пип

4

Joe Gargery – Джо Гарджери

5

Keep still! – Замолчи!

6

wittles – жратва

7

Or I’ll have your heart and liver out. – А не то я вырву у тебя сердце с печёнкой.

8

tear him open – зарежет его

9

she had brought me up “by hand” – она воспитала меня «своими руками»

10

fellow-sufferers – товарищи по несчастью

11

old chap – старина

12

There was a convict off last night. – Вчера вечером один арестант дал тягу.

13

Lord bless the boy! – Наказание с этим мальчишкой!

14

prison-ships – плавучая тюрьма

15

I’ll pull him down. – Я выслежу его.

16

to take me up – чтобы взять меня под стражу

17

Wopsle – Уопсл

18

Hubble – Хабл

19

Pumblechook – Памблчук

20

theatrical declamation – театральная декламация

21

will you throw your eye over them? – не будете ли вы так добры взглянуть на них?

22

It may prevent some persons laying under suspicion alonger me. – Это для того, чтобы подозрение не пало на кого другого.

23

it was a drawback on my learning – моему ученью это здорово мешало

24

a fine figure of a woman – видная женщина

25

Never mind me. – Ну что говорить обо мне.

26

Your sister a master-mind. – Твоя сестра – ума палата.

27

Havisham – Хэвишем

28

I considered Mr. Pumblechook wretched company. – В обществе мистера Памблчука я чувствовал себя отвратительно.

29

Seven times nine, boy? – Сколько будет семью девять, мальчик?

30

on an empty stomach – на пустой желудок

31

math = mathematics – математика

32

Estella – Эстелла

33

playing to order – игра по заказу

34

a common laboring boy – самый обыкновенный деревенский мальчишка

35

Nothing but beggar my neighbor. – Ни во что другое, как кроме в «дурачка».

36

Beggar him. – Оставь его в дураках.

37

Play the game out. – Доиграй до конца.

38

the chair of honor – почётное место

39

How did you get on up town?” – Как ты провёл время в городе?

40

Forty-three pence? – Сколько составят сорок три пенса?

41

for instance – например

42

What like is Miss Havisham? – Какая из себя мисс Хэвишем?

43

This

Скачать книгу