Аннотация

Роман «Остров сокровищ», являясь одним из лучших образцов классического приключенческого романа, принёс своему автору мировую славу, а безусловный мастер художественного слова Алексей Весёлкин, сумел, буквально «оживив» каждого персонажа, представить нам почти кинематографическую версию романа. Р.Л. Стивенсон «Остров сокровищ» Перевод О. Григорьева Исполняет Алексей Весёлкин Режиссёр: Алексей Рымов Композитор: Сергей Григорян Звукорежиссёры: Иван Михайлов и Андрей Лебедев Продюсер: Сергей Григорян

Аннотация

В книгу вошел сокращенный и упрощенный текст приключенческого романа Р.Л. Стивенсона «Похищенный», повествующего о необыкновенных приключениях юного сироты Дэвида Бэлфура. Текст романа сопровождается комментарием, упражнениями на проверку понимания прочитанного, а также небольшим словарем, облегчающим чтение. Предназначается для продолжающих изучать английский язык (уровень 2 – Intermediate).

Аннотация

В предлагаемый сборник вошла наиболее популярная повесть Дж. М. Барри «Питер Пен», а также известный «пиратский» роман шотландского писателя Р. Л. Стивенсона «Остров сокровищ». Тексты произведений сокращены и упрощены, а также сопровождается постраничными комментариями, упражнениями и словарями к каждому из произведений. Книга предназначается для продолжающих изучать английский язык нижней ступени (уровень 2 – Pre-Intermediate).

Аннотация

«Океания или смерть» – перед таким выбором поставили Стивенсона врачи. Писатель и его возлюбленная Фэнни продают имущество в Англии и перебираются на Самоа. Здесь, вдали от цивилизации, умирает Роберт Льюис и рождается Туситалу, то есть «Пишущий истории». Так местные жители прозвали белого человека, который никогда не расставался с карандашом и блокнотом. С содержанием этого блокнота мы и предлагаем вам ознакомиться.

Аннотация

Этот историко-приключенческий роман посвящён последним дням крошечного независимого германского княжества Грюневальд и его правителю – принцу Отто. Романтика приключений и подлинный исторический колорит. Рыцарская честь и великодушие противостоят злу и насилию, а любовь и благородство побеждают заговоры и интриги.

Аннотация

«На острове Гавайя жил некий человек. Он, по правде сказать, жив до сих пор, но имя его должно остаться тайной. Я назову его Кивом, потому что он родился неподалеку от Гонау-нау, где покоятся в пещере кости Кива Великого. Кив был человек бедный, честный, деятельный, читал как школьный учитель, и, кроме того, был первоклассным моряком. Некоторое время он ездил на островных пароходах и управлял китоловным судном на берегу Хамакуа…»

Аннотация

«Был ни день ни ночь, когда я в первый раз увидел этот остров. Луна уже склонялась к закату, хотя еще светила, а на востоке, румяном от зари, бриллиантом сверкало дневное светило. В лицо пахнул береговой ветер, принесший с собою аромат лимона и ванили и другие более обыкновенные запахи. Свежий ветер заставил меня чихать. Надо вам сказать, что я несколько лет жил среди туземцев на одном небольшом пограничном островке. Тут мне предстоял новый опыт, так как язык был для меня совершенно чуждым. Вид этих лесов, гор и необыкновенный запах обновили мою кровь…»

Аннотация

«Послали за доктором в Буррон, когда еще не было шести; около восьми крестьяне стали сходиться, чтобы посмотреть на предполагавшееся представление; им сообщили о случившемся, и они стали расходиться по домам, весьма недовольные тем, что какой-то паяц позволил себе вольность заболеть как настоящие порядочные люди. В десять часов госпожа Тентальон серьезно встревожилась и, не дождавшись доктора из Буррона, пошла за доктором Депрэ, жившим здесь поблизости…»

Аннотация

«Там, в садах, далеко, По лугам седым, От костров осенних Восходящий дым. Лето миновало, Стебля нет с цветком, Над костром багряным Серый дым столбом…»

Аннотация

«– Да, – сказал антиквар, – наши барыши возрастают от разного рода обстоятельств. Одни покупатели бывают невежественны, не понимают толк в вещах, и тогда мы наживаемся на их невежестве, то есть взымаем с них известный дивидент за свое превосходство в знании; другие люди бывают сомнительной честности, – и при этом антиквар поднял свечу так, что свет ее упал прямо на лицо его посетителя, – и в таких случаях мы тоже извлекаем пользу из своей высшей добродетели, – добавил он…»