Примечания
1
В 1804 г. посольство Российской империи во Франции располагалось в Париже, на улице Варенн, во дворце, некогда принадлежащем французскому маршалу Бирону. Обычно это здание называлось «Отель Бирон». Здесь и далее примечания автора.
2
Игра слов: фамилия Бовуар (beauvoir) омонимична словосочетанию – beau voir, где beau – красивый, прекрасный, а voir – видеть (франц.).
3
Фишю (от франц. fichu) – косынка из легкой ткани или кружев, прикрывавшая шею и декольте.
4
Счет этажей во Франции отличается от нашего: первым у них считается тот, который мы назвали бы вторым. Таким образом, фактически редакция находилась на четвертом этаже.
5
От франц. huile volatile – одно из наименований духов.
6
Drawers – панталоны (англ.).
7
Filthes – женщина легкого поведения (англ., устар.).
8
Бенедиктинка – монахиня католического ордена святого Бенедикта.
9
Капуцин – монах так называемого ордена меньших братьев капуцинов.
10
Имеются в виду популярные в описываемое время парижские газеты «Quotidien» – «Повседневность», «La Gazette» – «Сплетница», «Journal de Paris» – «Парижская газета», «La Caricature» – «Карикатура», «Le Charivari» – «Шумиха» (франц.).
11
«Великой эмиграцией» называлась эмиграция в страны Европы и прежде всего во Францию поляков, потерпевших поражение в ходе Варшавского восстания. С 1795 года Польша входила в состав Российской империи. В ноябре 1830 года в Варшаве вспыхнуло антирусское восстание, которое было подавлено в 1831 году.
12
От франц. gamin – уличный мальчишка.
13
Поверенный в делах – дипломат, временно исполняющий обязанности главы дипломатического представительства.
14
В романе приведены те названия парижских улиц, которые существовали в описываемое время. Они не всегда соответствуют современным. Бывшая улица Оливье теперь называется Шатодан.
15
Нана – девушка (франц. арго).
16
«Ah! ça ira», «Да, так пойдет!» – одна из самых знаменитых песен Великой французской революции; до появления «Марсельезы» была неофициальным гимном революционной Франции.
17
Polonais – поляк, поляки, polonaisе – полька, polonaises – польки. Pologne – Польша (франц.).
18
Слон – имеется в виду полуразрушенная статуя слона, находившаяся на Бастилии в описываемое время.
19
Облáтка – маленький кружок из смазанной клеем бумаги, которым запечатывали письма.
20
Пшекленьство –