Скачать книгу

книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      В 1804 г. посольство Российской империи во Франции располагалось в Париже, на улице Варенн, во дворце, некогда принадлежащем французскому маршалу Бирону. Обычно это здание называлось «Отель Бирон». Здесь и далее примечания автора.

      2

      Игра слов: фамилия Бовуар (beauvoir) омонимична словосочетанию – beau voir, где beau – красивый, прекрасный, а voir – видеть (франц.).

      3

      Фишю (от франц. fichu) – косынка из легкой ткани или кружев, прикрывавшая шею и декольте.

      4

      Счет этажей во Франции отличается от нашего: первым у них считается тот, который мы назвали бы вторым. Таким образом, фактически редакция находилась на четвертом этаже.

      5

      От франц. huile volatile – одно из наименований духов.

      6

      Drawers – панталоны (англ.).

      7

      Filthes – женщина легкого поведения (англ., устар.).

      8

      Бенедиктинка – монахиня католического ордена святого Бенедикта.

      9

      Капуцин – монах так называемого ордена меньших братьев капуцинов.

      10

      Имеются в виду популярные в описываемое время парижские газеты «Quotidien» – «Повседневность», «La Gazette» – «Сплетница», «Journal de Paris» – «Парижская газета», «La Caricature» – «Карикатура», «Le Charivari» – «Шумиха» (франц.).

      11

      «Великой эмиграцией» называлась эмиграция в страны Европы и прежде всего во Францию поляков, потерпевших поражение в ходе Варшавского восстания. С 1795 года Польша входила в состав Российской империи. В ноябре 1830 года в Варшаве вспыхнуло антирусское восстание, которое было подавлено в 1831 году.

      12

      От франц. gamin – уличный мальчишка.

      13

      Поверенный в делах – дипломат, временно исполняющий обязанности главы дипломатического представительства.

      14

      В романе приведены те названия парижских улиц, которые существовали в описываемое время. Они не всегда соответствуют современным. Бывшая улица Оливье теперь называется Шатодан.

      15

      Нана – девушка (франц. арго).

      16

      «Ah! ça ira», «Да, так пойдет!» – одна из самых знаменитых песен Великой французской революции; до появления «Марсельезы» была неофициальным гимном революционной Франции.

      17

      Polonais – поляк, поляки, polonaisе – полька, polonaises – польки. Pologne – Польша (франц.).

      18

      Слон – имеется в виду полуразрушенная статуя слона, находившаяся на Бастилии в описываемое время.

      19

      Облáтка – маленький кружок из смазанной клеем бумаги, которым запечатывали письма.

      20

      Пшекленьство –

Скачать книгу