Скачать книгу

Белл. – Об этом я и говорю.

      Он смотрел на участок поля, откуда взлетали машины. Пока Белл выслушивал объяснения Платова, в небо поднялся неуклюжий красный самолет Джо Мадда с тянущим винтом и теперь собирался сесть – раньше желтого моноплана. Джозефина кружила, дожидаясь своей очереди, а красный самолет приземлился, проехал сто ярдов и остановился.

      Машина Джозефины садилась под бо́льшим углом и на большей скорости. Она двигалась так быстро, что казалось, – она не управляет машиной, а просто падает.

      Глава 7

      Разговоры прекратились.

      Мужчины откладывали инструменты и смотрели на поле.

      Желтый аэроплан был всего в нескольких ярдах от травы, когда Джозефина потянула за рычаг, убирающий подкрылки на обратной стороне крыльев и отключающий руль высоты на хвосте. Воздушный корабль выровнялся, замедлил движение, подпрыгнул на траве, еще немного проехал и мягко остановился.

      Наступило мгновение ошеломленной тишины. Потом от одного конца поля до другого механики и летчики засвистели и зааплодировали и громко, нахваливая этот трюк, потому что стало ясно: Джозефина села именно так, как хотела, опираясь на свое умение управлять силой тяжести.

      И когда стройная фигура, с головы до ног в белом, выбралась из кабины за крылом, зрители на трибунах громогласно выразили свое одобрение. Джозефина помахала зрителям и улыбнулась.

      – Молодчина! – сказал Исаак Белл. – Возможно, в личных делах Престон Уайтвей идиот, но победителя он умеет выбрать.

      И он пошел к желтой машине, опережая длинноногого Арчи. Ему преградил путь могучий детектив, одетый механиком.

      – Куда идем, мистер?

      – Я старший дознаватель «Агентства Ван Дорна» Исаак Белл.

      Мужчина отступил, хотя продолжал внимательно разглядывать Белла.

      – Простите, не узнал, мистер Белл. Том Ла-Гардиа, Сент-Луисское отделение. Меня прислали сюда. Я видел, как вы разговаривали с мистером Эбботом. Нужно было догадаться, что вы свой.

      – Вы поступили правильно. Никогда не опирайся на предположения, если жизнь клиента в опасности. Остановите не того – всегда можно извиниться. А не остановите того, кого нужно, – извиниться перед мертвым клиентом не сможете.

      Подошел Арчи.

      – Отличная работа, Том. Я за него ручаюсь.

      Но Белл уже направился к Джозефине. Та поднялась на распорку, связанную с колесом шасси, чтобы заглянуть в мотор, и как раз сейчас отверткой отлаживала карбюратор.

      Белл сказал:

      – Эти висячие придатки снизу на крыльях как будто позволяют вам контролировать полет.

      Она сверху вниз оживленно взглянула на него. Глаза карие, отметил Белл, на солнце – теплого зеленоватого оттенка, но уходящие в более холодный серый цвет.

      – Они называются alettoni. По-итальянски это значит «крылышки».

      – Они замедляют спуск машины, увеличивая поверхность крыльев?

      Снова занявшись карбюратором, она ответила:

      – Они отражают больше воздуха.

      – Alettoni

Скачать книгу