Скачать книгу

(араб.) – участник джихада, «боец за веру» (прим. авт.).

      11

       Шахсевены – одно из тюркских кочевых племен, населяющих север Персии (прим. авт.).

      12

      Дашнакцутюн – («Армянское революционное содружество») Армянская партия социал-революционеров на Кавказе. Действовала и на севере Ирана (прим. авт.).

      13

      Младотурки – политическое движение в Османской империи, возникшее в последней четверти XIX века, которое ставило задачу проведения либеральных реформ и установление конституции (прим. авт.).

      14

      Велиагд (перс.) – наследник престола.

      15

       «Страны Согласия» или Антанта (от фр. entente – согласие) – военно-политический блок Англии, Франции и России (прим. авт.).

      16

      Меджлис («Национальный Совет») – парламент Персии (прим. авт.).

      17

      Мазандеранцы, дженгелийцы, шекяки – племена, населяющие Персию (прим. авт.).

      18

      Туман – персидская монета, равная по тогдашнему курсу двум российским рублям. Вообще, 1 туман = 1000 динарам; кран = 371/2 коп. золотом, но фактически меняли на 20 копеек (прим. авт.).

      19

      Винтовка Пибоди – длинное однозарядное американское ружье, стреляющее пулей крупного калибра (11 мм), которую за большой размер прозвали «воробьем». Заряжалось с казенной части. Появилось в начале 1860-х годов, применялось турками во время Русско-турецкой войны 1877–1878 годов и долго сохраняло популярность на Ближнем Востоке (прим. авт.).

      20

      Ференги (перс.) – иностранец (прим. авт.).

      21

      Иншаалла (араб.) – «Если будет угодно Аллаху» (прим. авт.).

      22

      Так назывались издержки на секретные статьи: оплата тайным агентам и осведомителям, а также т. н. «цифирные дела», относящиеся к дешифровке иностранной дипломатической корреспонденции.

      23

      Сарбаз (перс.) – солдат, пехотинец (прим. авт.).

      24

      Хамал (перс.) – носильщик с тачкой, чернорабочий (прим. авт.).

      25

      Аджиль (перс.) – разного рода семечки, орехи, изюм (прим. авт.).

      26

      Эзгиль (тюркс.) – слива (прим. авт.).

      27

      Хош гельди (тюркс.) – Добро пожаловать! (прим. авт.)

      28

      Хош амедид (перс.) – Добро пожаловать! (прим. авт.)

      29

      Москови (араб.) – так арабы называли русских (прим. авт.).

      30

      Салям (араб.) – здравствуйте (прим. авт.).

      31

      Табризи (перс.) – сорт длинного винограда без косточек (прим. авт.).

      32

      Аб-хордам (перс.) – холодная вода (прим. авт.)

      33

      Лути – (здесь) босяк, оборванец (прим. авт.).

      34

      Боро! (перс.) – пошел! (здесь) убирайся! (прим. авт.)

      35

      Муши (перс.) – носильщик, но без тачки (прим. авт.).

      36

      Бели

Скачать книгу