Примечания
1
В названиях глав использованы цитаты из текста песни группы «Ария» «Прощай, Норфолк». В произведение включены отрывки, написанные А. Герасимовым и Д. Хейер.
2
Текст рапорта выдуман.
3
Рисковать, идти на неоправданный риск.
4
Подлинные факты.
5
Сформированный в 1881 году, комплектовавшийся местным ополчением и волонтерами.
6
Использованы отрывки из воспоминаний участников операции.
7
Идущие на смерть приветствуют тебя, Цезарь! (лат.)
8
Реальный документ.
9
Автомобили.
10
Турецкие солдаты.
11
Реальная история Англии до завоевания ее нормандцами. Ниже идет авторский вариант альтернативной истории.
12
Автор знает, что профессором Джон Рональд Руэлл Толкиен стал в 1925 году, а в описываемое время ему было 22 года и он служил в Ланкаширском полку. Считайте этот разговор авторским произволом. Профессор Томсен – реальное лицо, а вот племянник – нет.
13
Old English – распространенное в Великобритании название англосаксонского языка.
14
Королевские дружинники, буквальный перевод – домашние парни (сравните с российским – дворянин от дворня – слуги при дворе).
15
День св. Михаила – 29 сентября.
16
Часть эрлдома, графство.
17
Правильное произношение имени нормандского герцога Вильгельма Завоевателя, будущего короля Англии, на нормандском диалекте старофранцузского. Вильгельм – англосаксонская версия имени. Бастард – незаконнорожденный. Вильгельм был сыном простой горожанки и герцога Роберта, рожденным вне брака.