Скачать книгу

вся хитрость и коварство, позволявшие выжить длинной череде его предков.

      – Ты – мой друг, Боб, ты должен это увидеть.

      Принц сунул руку под сорочку и что-то нащупал. Потом протянул ему маленький замшевый мешочек.

      – Это? – Ролинсон нахмурился, и его лицо стало озадаченным.

      Али взял у него мешочек, развязал его и высыпал содержимое на стол.

      Боб на мгновение перестал дышать, а потом тихо присвистнул:

      – Господи боже! Они настоящие?

      Али это позабавило.

      – Конечно, настоящие. Бо́льшая их часть принадлежала моему отцу. Он каждый год приобретал новые камни. Я – тоже. Их привозили из многих мест, где их покупали для нашей семьи люди, которым мы доверяли, – из Лондона, из Калькутты, из Южной Африки. Это наша семейная традиция – иметь такие камни на всякий случай. – Он прибавил равнодушно: – По сегодняшним ценам они стоят примерно три четверти миллиона.

      – Три четверти миллиона фунтов. – Боб свистнул, взял пригоршню камней, пропустил их сквозь пальцы. – Фантастика. Похоже на сказку. Они действуют на человека.

      – Да. – Смуглый молодой человек кивнул. Его лицо опять приобрело выражение вековой усталости. – Люди становятся другими, когда речь заходит о драгоценных камнях. За такими вещами всегда тянется след насилия. Смерть, кровопролитие, убийство… И хуже всех – женщины. Потому что для женщин дело не только в стоимости. Это нечто, имеющее отношение к самим драгоценным камням. Красивые камни сводят женщин с ума. Они хотят владеть ими. Носить их на шее, на груди… Я бы ни одной женщине их не доверил. Но я доверю их тебе.

      – Мне? – Боб уставился на него.

      – Да. Я не хочу, чтобы эти камни попали в руки моих врагов. Не знаю, когда произойдет восстание против меня. Возможно, оно запланировано на сегодня. Я могу не дожить сегодня до приезда на аэродром. Возьми эти камни и сделай все, что сможешь.

      – Но, послушай, я не понимаю… Что я должен с ними сделать?

      – Как-нибудь организуй их вывоз из страны. – Али спокойно смотрел на своего взволнованного друга.

      – Ты хочешь, чтобы я вез их вместо тебя?

      – Можно сказать и так. Но я думаю, что ты сумеешь придумать какой-нибудь лучший план, как вывезти их в Европу.

      – Но, послушай, Али, я представления не имею, как взяться за такое дело.

      Али откинулся на спинку кресла. Он улыбался спокойной, насмешливой улыбкой.

      – У тебя есть здравый смысл. И ты честный. И я помню, еще с того времени, когда ты был моим «фагом»[6], что ты всегда умел что-нибудь придумать… Я дам тебе имя и адрес человека, который занимается подобными делами для меня… то есть на тот случай, если я не спасусь. Не смотри так тревожно, Боб. Сделай все, что сможешь. Больше я ни о чем не прошу. Я не стану винить тебя, если тебе это не удастся. На все воля Аллаха. Для меня это просто. Я не хочу, чтобы эти камни забрали с моего трупа. А остальное… – Он пожал

Скачать книгу


<p>6</p>

Фаг – младший ученик, прислуживающий старшекласснику в английской школе.