Скачать книгу

были постоянно бегающие маленькие покрасневшие глаза, в которых отражался вопрос «что бы такое ещё украсть?». Его сближала с Кобылиным и МПСом страсть к спиртному. Довольно часто они попивали, закусывая деликатесами, добытыми Шайнуровым. Он поглощал пищу, словно голодный волк, громко чавкая, периодически отрыгивая. Иногда при этом ковырял в носу пальцем. Эта красочная картина вызывала отвращение как к самому приёму пищи, так и к прапорщику Шайнурову. Достигнув кондиции, он становился «Чингис-ханом», агрессивным и драчливым, что являлось причиной получения им различных «ранений» в виде синяков и прочих увечий – результат развязанных им «боёв».

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Паустовский К.Г. «Кара-Бугаз»

      2

      Лучезарная – в переводе с казахского языка.

      3

      Жуз – исторически сложившееся объединение казахов. Всего образовалось три жуза: Старший, Средний и Младший жузы.

      4

      ЗАГС – государственный орган записи актов гражданского состояния.

      5

      Аул – традиционное поселение сельского типа, стойбище, община народов Средней Азии.

      6

      Зеркало, символ чистоты – в переводе с казахского языка.

      7

      Дастархан – скатерть, используемая во время трапезы, сервированный стол.

      8

      Начальник – в переводе с казахского языка.

      9

      Сестрёнка – в переводе с казахского языка.

      10

      Как дела – в переводе с казахского языка.

      11

      Хорошо – в переводе с казахского языка.

      12

      Молодой парень – в переводе с казахского языка.

      13

      И масла тебе в рот – в переводе с казахского языка.

      14

      Мальчик – в переводе с казахского языка.

      15

      Поплевать в рот – в переводе с казахского языка.

      16

      Люлька – в переводе с казахского языка.

      17

      Дядя Олжабай – в переводе с казахского языка.

      18

      Во имя Аллаха, Аллах велик – в переводе с казахского языка.

      19

      В Средней Азии считается обычным табачным изделием. В его адский состав входят махорка, табачная пыль, верблюжий навоз, куриный помёт,

Скачать книгу