Скачать книгу

Мюллер резко выпрямилась в кресле.

      – Морская свисда! – сказала она. – Йа-йа.

      Старуха встала и проковыляла к столику, у которого сидел Даррел, хотя самого его, казалось, даже не заметила. Остановилась точно над пыльной столешницей, рядом с Даррелом, подняла тонкую руку и начала что-то писать. Несколько долгих минут она тщательно выводила буквы, а затем резко обернулась, сжимая в пальцах камертон.

      – Кто есть музимк?

      Все смотрели на Даррела. Тот поднял руку.

      Но экономка его не видела. Тогда он, помявшись, сказал:

      – Я музыкант. Играю на гитаре.

      – Токда так! – Фрау Мюнх сунула камертон ему в руку и выдохнула. – Так я сделаль, как мне училь Хайнрих. Остальное ф фаших руках.

      Сказав так, старая экономка ушла, проскрипев на прощание лестницей.

      Все уставились на письмена, что фрау Мюнх вывела на пыльном столике. И только Даррел заметил, под столом что-то блестящее. Он опустился на четвереньки и…

      – Похоже, пылесосит фрау Мюнх не так тщательно, как вытирает пыль, – сказал он. – Пап, у дяди Генри была какая-нибудь штуковина в виде морской звезды?

      Роальд кивнул.

      – Конечно! Он говорил, что именно потому наша пятерка и называлась так – Asterias.

      Даррел аккуратно вытащил из-под стола стеклянный осколок в виде латинской «V», перемазанный чем-то красным.

      – Смотрите, похоже ведь на щупальце морской звезды?

      Бекка смотрела на осколок во все глаза.

      – У того типа на кладбище была рана на виске, свежая такая, явно тот недавно получил ее. Заметили? Очень похожей формы рана.

      – Я заметил, – подтвердил Вейд, изучая осколок. – Огромная рана… Папа, это ведь не кровь?

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Кра́кен (др. швед.) – мифическое морское чудовище, гигантский головоногий моллюск, известный по описаниям исландских моряков.

      2

      Игра слов: «Simpletones» – простые звуки, «Simpletons» – придурки (англ.).

      3

      В Англии подобный жест означает «мы с вами связаны одной тайной».

      4

      Тильда (исп. tilde, от лат. titulus – подпись, надпись) – название нескольких типографских знаков в виде волнистой черты (~).

      5

      Здесь и далее цитируется роман Г. Мелвилла «Моби Дик, или Белый кит» (пер. с англ. И. Берштейн).

      6

      Barbershopquartet (англ.) – хоровой квартет, поющий «а капелла» (без аккомпанемента). В репертуаре, как правило, преобладают традиционные и народные песни.

iVBORw0KGgoAAAANSUhEUgAAAKAAAADCC

Скачать книгу