Скачать книгу

потомкам, духовное завещание нам: – „Божественная Комедия“ Данте Алигьери!».

      Чтобы понять и донести до тебя сверкающий бриллиантом смысл этого великого произведения, мне пришлось, отрешившись от прежнего себя, от нажитых стереотипов, встать на место Великого Поэта и посмотреть на мир его ясными и строгими глазами. Это стало возможным, когда я понял из своего опыта: – «В произведении любого поэта отражается реальный мир!» За цветущими деревьями аллегорий поэтического воображения скрывается простой лес обыденной нашей жизни, взглянув на который, даже не вообразишь, что его можно одеть столь пышными цветами, как и представить себе «ворону в павлиньих перьях».

      Увидеть возвышенное в земном, прекрасное в простом, способен лишь Человек, переплавленный в горниле Любви. «Божественная Комедия» явилась мне чистым, непревзойденным гимном торжествующей Любви, которую завещал Человеку принявший на себя грехи мира и Человека Бог-Спаситель.

      Я не нашёл книги, которую хотел прочитать и решился сам написать её. Я всего лишь скромно поясняю текст Данте, смывая с него гниль мистики и потусторонности, толстым слоем которой покрыли её прежние комментаторы. Чтобы тебе не пришлось часто переворачивать страницы, я не делаю ссылок на примечания, помещаемые обычно комментаторами мелким шрифтом в конце книги. Все примечания и разъяснения я пишу сразу по тексту, что яснее для твоего глаза. Ты просто раскрой своё сердце Любви, чтобы прочесть и понять эту книгу, дорогой мой Читатель! Я же исполню Заповедь Великого Поэта, смысл которой я понял благодаря гениальному переводу великого Переводчика.

      «Заповедь»

Редьярд Киплинг (1865– 1936 годы) в переводе М. Л. Лозинского (1886– 1955 годы).

      Владей собой среди толпы смятенной,

      Тебя клянущей за смятенье всех,

      Верь сам в себя, наперекор вселенной,

      И маловерным отпусти их грех;

      Пусть час не пробил – жди, не уставая,

      Пусть лгут лжецы – не снисходи до них;

      Умей прощать и не кажись, прощая,

      Великодушней и мудрей других.

      Умей мечтать, не став рабом мечтанья,

      И мыслить, мысли не обожествив;

      Равно встречай успех и поруганье,

      Не забывая, что их голос лжив;

      Останься тих, когда твое же слово

      Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,

      Когда вся жизнь разрушена и снова

      Ты должен все воссоздавать с основ.

      Умей поставить в радостной надежде,

      На карту все, что накопил с трудом,

      Все проиграть и нищим стать, как прежде,

      И никогда не пожалеть о том,

      Умей принудить сердце, нервы, тело

      Тебе служить, когда в твоей груди

      Уже давно все пусто, все сгорело

      И только Воля говорит: «Иди!»

      Останься прост, беседуя с царями,

      Останься честен, говоря с толпой;

      Будь прям и тверд с врагами и друзьями,

      Пусть все, в свой час, считаются с тобой;

      Наполни смыслом каждое мгновенье,

      Часов

Скачать книгу