Скачать книгу

align="center">

      7

      Комиксы «Ас» – книжная серия комиксов, публиковавшаяся издательством Дэвида Маккея в 1937–1949 гг. В числе персонажей были Блондинка, кот Феликс, Призрак, Одинокий Объездчик, Принц Доблестный и др.

      8

      Сигнальный корпус – войска связи США.

      9

      Имеется в виду свадебный марш из III акта музыкальной драмы немецкого композитора и дирижера Рихарда Вагнера (1813–1883) «Лоэнгрин» (1848).

      10

      Композитор Ричард Роджерс (1902–1979) и поэт Лоренц Харт (1895–1943) – один из самых знаменитых творческих союзов в американской популярной культуре, авторы более 30 мюзиклов.

      11

      На самом деле 4 июня 1942 г. был четверг. В этот день началась битва за о. Мидуэй – одно из важнейших сражений Второй мировой войны на Тихом океане, закончившееся уничтожением большей части японского флота.

      12

      Красивый жест (фр.).

      13

      Имеются в виду «вязальщицы» – женщины, которых в период якобинского террора (1793–1794) нанимали для соблюдения буквы судопроизводства при публичном вынесении смертных приговоров; обычно сидели около гильотины и вязали.

      14

      Морские скауты – подразделение организации «Бойскауты Америки», объединяющее подростков, в подготовку которых дополнительно входит морское дело.

      15

      «Звезды и полосы навсегда» (1897) – марш американского композитора и дирижера Джона Филипа Сузы (1854–1932).

      16

      Стадион «Янки» – бейсбольный стадион в Южном Бронксе, база команды «Нью-Йоркские янки», открыт в 1923 г. От того перекрестка, где находятся наши герои, до него больше 6 км.

      17

      «Томас Кук и сын» – английская туристическая фирма, основана в 1841 г.

      18

      «Лоншам» – ныне не существующая сеть ресторанов преимущественно в центре Нью-Йорка, очень популярная среди т. н. «обедающих дам» во время и после Второй мировой войны.

      19

      Ривердэйл – жилой район на северо-западе Бронкса. От 79-й улицы до него ок. 15 км.

      20

      Эмили Прайс Пост (1873–1960) – американская писательница и журналистка; своего рода законодательница мод в области этикета.

      21

      Ложная цитата из трагедии У. Шекспира «Макбет» (акт V, сцена 8): «Смелей, Макдуф, не трусь!» (пер. М. Лозинского).

      22

      Подозрение (фр.).

      23

      С отличием (лат.).

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQICAQECAQEBAgICAgICAgICAQICAgICAgICAgL/2wBDAQEBAQEBAQEBAQECAQEBAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgL/wgARCAhOBU8DAREAAhEBAxEB/8QAHAABAAMBAQEBAQAAAAAAAAAAAAgJCgcGBQQB/8QAHAEBAAMBAQEBAQAAAAAAAAAAAAYHCAUEAwIB/9oADAMBAAIQAxAAAAHP+AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAel8npnhVthAAAfJ9HwiPPodzjr8wAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAel8npnhVthAAfl+vzgDatd/Y8/wBp4VbYQAH5fr84A2rXf4v3+AAAAAAAAAAOp8Xq/wAf3lva5IAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAtzoO47caDuUD4/389MGjKQshp6zZLQ2VfH+/nps0TSVY10VYAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAALc6DuO3Gg7lAFGOnKBrptytRbnQdx240HcoAox05QNdNuVqAAAAAAAAP2/j93sZfv8AlFCJb1DidT9v4+tGGm6Crqt2tAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAB6TyerWBhLXwHIu9xsvG2sodqjvc09Yp1YBnV11mmIs+hoAAAAAH7vx+7ks73ZNCuJzVjeNSVu3DWQAAAAAAAAAAAAAA9J5PVrAwlr4DwnU52VbcmSAPSeT1awMJa+A8J1OdlW3JkgDukZ792+a72FJGlKJ4XJuAAAAAABK+Cy/RrkHTIFGGm6Crqt2tAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAANcmB9kAci73Gy8baygNOGLdUd0jMgERp9DM6mus1AAAAAAT0q6wb8MsaHH4v38st+3sn846/MAAAAAAAAAAAAAAG

Скачать книгу