Скачать книгу

Иерусалим», «Артикль», «Под эрой Водолея», Für dich, «Писатели ХХI века», «Мелодии сердечных струн» и многих других. Стихи переведены на украинский, польский, болгарский, английский, немецкий языки.

      Учредитель поэтической премии имени Леонида Колганова.

      Диптих «Бердичев»

1. Отчий дом

      Дом ещё живёт и дышит

      Ранним утром акварельным,

      Сном таинственным под крышей

      И томлением пастельным.

      Ещё бури и прибои

      В нём бушуют, как и прежде.

      Только жёлтые обои

      Как потёртые одежды.

      Только трещин паутина

      Расползлась по штукатурке,

      И в пруду заросшем тина

      Словно бархат на шкатулке.

      Малахитовая зелень

      Обнимает дом снаружи,

      Зев оконный в нём побелен

      Отпечатком нежных кружев.

      И пока в нём бьётся сердце

      В ожиданье блудной дочки,

      Я сюда приду погреться

      И плести из слов веночки.

2. Бердичев

      Мой город родной, неказистый,

      С потёртостью маленьких крыш.

      В реке под горою волнистой

      Ласкается томный камыш.

      Плывут между улочек скромных

      Неспешно уютные дни

      И в двориках старых укромных

      Мерцающей жизни огни…

      Мне любы твои ароматы,

      Капели из вишенных вен

      И остров небрежно косматый

      Вблизи кармелитовых стен,

      Надтреснутый звук колокольни,

      Израненной горестью лет,

      И крик петуха протокольный,

      Вещающий новый рассвет.

      Из цикла «Три времени года»

1. Начало сезона дождей

      Смывая пыль и грязь за лето,

      обрушился на город дождь

      и, как блестящею монетой,

      сверкает лужами, кометой

      гарцует босоногий вождь.

      Вода! Вода! Живая сила!

      И горло пересохших рек,

      морщины склонов напоила,

      как будто только и радела,

      чтоб сократить пустыни век.

      Вновь караваны горных лысин

      покроет редкий пух клочков

      травы, кустов, как корку – плесень.

      Признание громо́вых песен –

      скупая красота цветов!

2. Конец субтропической зимы

      Разливает молоко на кусты и на деревья

      По весне корова Нут[4], нежась в солнечной траве.

      Это первые дары новолетнего преддверья,

      Несравненные дары голым веткам и листве.

      Вновь теплом преобразилась онемевшая пора,

      Расплескалась, развопилась, словно невидаль какая,

      Обновилась диорама вдоль облезлого двора,

      На припёке растянулась ящерица золотая.

      Оживился пейзаж взбудораженным стаффажем[5]

      Воскресенью

Скачать книгу


<p>4</p>

 Корова Нут – древнеегипетская богиня неба (смена дня и ночи).

<p>5</p>

 Стаффаж – второстепенные элементы композиции, создающие фон для основных.