Скачать книгу

лежали у фасада и ожидали, когда порастут мхом и диким виноградом. Голову же святой Фурия распорядилась отнести обратно к крыльцу. Оттуда взирала она теперь остановившимся взглядом на площадку.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      «Пьяджо» (ит. Piaggio) – итальянская компания, известная машиностроительной техникой, в послевоенные годы прославилась производством мотороллеров и мотоциклов.

      2

      Подросток Джим Хо́кинс – главный герой романа Р. Л. Стивенсона «Остров сокровищ»; этим романом Фурия зачитывалась в первой книге.

      3

      Smoke & Mirrors (англ.) – «Дым и зеркала».

      4

      Заводчик – здесь тот, кто занимается разведением пиявок.

      5

      Скла́день – двух- или трёхстворчатая икона.

      6

      Санктуа́рий – здесь: помещение для тайных собраний и священнодействий.

      7

      Марду́к – верховное божество Древней Месопотамии (греч. «Междуречье»), бог-покровитель города Вавилон (основан во II тысячелетии до н. э.). Празднества в его честь проводились с огромной пышностью.

      8

      Язык Адама – первый язык, на котором говорило всё человечество; считалось, что он был наделён совершенством и таинственностью.

      9

      Форнакс (от лат. fornax) – «печь».

      10

      Аллюзия на череду пожаров в знаменитой Александрийской библиотеке.

      11

      Имеется в виду александрийский стих, французский двенадцатисложник, который получил широкое распространение в XVII в. и достиг расцвета в творчестве Ж. Расина и П. Корнеля.

      12

      Дж. ле Карре – английский писатель, известен как автор шпионских романов.

      13

      Имеется в виду парк Равенскурт в Лондоне, вблизи которого построили одну из первых железнодорожных станций с одноимённым названием.

      14

      А. Дюма-отец – французский писатель, автор популярных приключенческих романов.

      15

      «Кодекс хранителя» (лат.).

      16

      «Воксхолл» – марка британского легкового автомобиля.

      17

      Антропомо́рфный – наделённый человеческими чертами.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAIBAQEBAQIBAQECAgICAgQDAgICAgUEBAMEBgUGBgYFBgYGBwkIBgcJBwYGCAsICQoKCgoKBggLDAsKDAkKCgr/2wBDAQICAgICAgUDAwUKBwYHCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgr/wgARCAOEAmcDASIAAhEBAxEB/8QAHQAAAQQDAQEAAAAAAAAAAAAABgMEBQcAAggBCf/EABsBAAIDAQEBAAAAAAAAAAAAAAIDAAEEBQYH/9oADAMBAAIQAxAAAAHoSueoAlOisEBiW6Y13ESk/wBGr1py9WHnWQrYFY66HjYU68u6

Скачать книгу