Скачать книгу

в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Город в Эссексе с высоким уровнем уличной и подростковой преступности. – Здесь и далее примеч. пер.

      2

      Крупный парк аттракционов, расположенный в г. Алтон, Стаффордшир.

      3

      Фрэнсис Элиза Бёрнетт (1849–1924) – американская писательница.

      4

      Книги известного британского издательства «Пикадор».

      5

      Издательство «Вираго» специализируется на издании женских романов.

      6

      Пинки – юный гангстер, которого в фильме 1947 г. сыграл Ричард Аттенборо.

      7

      Неделя, во время которой студенты собирают деньги для благотворительности и своих целей. При этом они, как правило, наряжаются в маскарадные костюмы, разыгрывают прохожих и пытаются продать им изданный собственными силами журнал, обычно сатирический.

      8

      Некоторые выпускники английских школ год после окончания школы проводят в путешествиях, как правило за границей.

      9

      Дешевое пиво.

      10

      Так шутливо называют белый пасторский воротник с застежкой сзади.

      11

      Комическая опера английского композитора Артура С. Салливена по либретто Уильяма Гилберта, 1880 г.

      12

      Слова из песни «Sex Machine».

      13

      Намек на песню Джеймса Брауна «Papa’s Got a Brand New Bag».

      14

      Герой романа Ивлина Во «Возвращение в Брайдсхед».

      15

      Герой романа Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Ночь нежна».

      16

      «Эквус» – знаменитая скандальная пьеса английского драматурга Питера Шеффера о самоосознании и становлении подростка.

      17

      Игрушечный солдатик масштаба 1 : 6.

      18

      На самом деле – криптон и радон.

      19

      У. Шекспир. Сонет 130: «Ее глаза на звезды не похожи, / Нельзя уста кораллами назвать, / Не белоснежна плеч открытых кожа, / И черной проволокой вьется прядь. / С дамасской розой, алой или белой, / Нельзя сравнить оттенок этих щек, / А тело пахнет так, как пахнет тело, / Не как фиалки нежный лепесток». (Перевод С. Маршака).

      20

      Один из самых знаменитых парадоксов в квантовой теории, описанный профессором Эрвином Шрёдингером.

      21

      На самом деле у додекаэдра 12 граней, 30 ребер, 20 вершин.

      22

      Вот черт! (фр.)

      23

      Безусловно! (фр.)

      24

      Британский писатель и телеведущий.

      25

      Департамент на юго-западе Франции.

      26

      Шотландская газета.

      27

      Цитата

Скачать книгу