Скачать книгу

вернется в Пари-и-иж… Вот падла. Бургундия, мать ее так! Париж, блин! Я тут носом землю рыл, пытаясь пробиться в группу, которая в Западной Европе работает… Да где там, харей не вышел, родословная подкачала. А она, тварь занудная, в Бургундию! В Париж! На пляс Пигаль!

      – Ну, у меня такое ощущение, что на пляс Пигаль она вряд ли пойдет. Да, вот представь себе. Могу спорить.

      – Издеваешься?

      – Ага. Причем и над тобой, и над собой. И пусть лучше пока я поиздеваюсь, хуже будет, когда другие начнут, если она снова позвонит. Нам с тобой тогда мало не покажется…

      – А ведь у нас в Париже есть люди, которые могут обеспечить ее молчание. И наше спокойствие. Ты можешь передать приказ – и все.

      – И как ты это себе представляешь? Ведь все же сразу станет известно! И как я объясню, почему отдал такой приказ? Нет, полная бредовина. Мы даже не знаем, как ее зовут.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Маки́ – так назывались французские партизаны, скрывавшиеся в горах и лесах (слово «маки́» на Корсике означает заросли непроходимого кустарника); резистантами же (от слова Résistance – Сопротивление) называли вообще всех участников антифашистского движения.

      2

      Лимаз – слизняк (искаж. франц.).

      3

      Эти истории можно прочесть в романах Елены Арсеньевой «На все четыре стороны» и «Поцелуй с дальним прицелом», издательство «Эксмо».

      4

      Антимакассар (искаж. франц.) – кружевная салфетка, положенная на спинку кресла там, где ее касается голова человека. Придумали такие салфетки в старину для предохранения мебели от масла или брильянтина, которыми смазывали волосы, пытаясь придать им гладкость.

      5

      Ратафья – в Бургундии – крепкий домашний напиток, что-то вроде виноградной водки.

      6

      По-французски le matelot – «матрос».

      7

      Знаменитая французская актриса 30-х годов XVII века.

      8

      Фишю (искаж. франц.) – деталь женского туалета в одежде конца XVIII века: косынка, кусок ткани, кружева, который прикрывал шею и плечи и скреплялся на груди.

      9

      Об этом можно прочесть в романе Е. Арсеньевой «Поцелуй с дальним прицелом», издательство «Эксмо».

      10

      Шато (искаж. франц.). – замок.

/9j/4AAQSkZJRgABAQAAZABkAAD/2wBDAAICAgICAQICAgIDAgIDAwYEAwMDAwcFBQQGCAcJCAgHCAgJCg0LCQoMCggICw8LDA0ODg8OCQsQERAOEQ0ODg7/2wBDAQIDAwMDAwcEBAcOCQgJDg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg7/wAARCAN7AjoDAREAAhEBAxEB/8QAHgABAAAHAQEBAAAAAAAAAAAAAAECBAUGBwgDCQr/xABoEAABAwMDAgMFAgkIBgQHBhcBAgMEAAURBhIhBzEIE0EUIjJRYRVxCSM3QlJ1gZGzFhczYnKhscEkNDl2stElNUOCChhTY5Lh8BkmOEVzdISitLXS8URXg5WjwicoOlRkZWZ3hZOk/8QAHQEBAAEFAQEBAAAAAAAAAAAAAAQCAwUGBwEICf/EAFMRAAEDAgQDBAcFBQYEBAUACwEAAgMEEQUSITEGQVETImFxBxQygZGhsRU0QnLBIzNS0fA2YnOy4fEWJIKSF0Oi0jVTY7PCJURUJjdFVXSTtMP/2gAMAwEAAhEDEQA

Скачать книгу