Скачать книгу

название Бодлеанской библиотеки.

      36

      “История Пенденниса, его удач и злоключений, его друзей и его злейшего врага” – полуавтобиографический роман У. М. Теккерея, который публиковался отдельными главами в журнальном варианте с 1848 по 1850 год и вышел в виде двухтомника в 1849–1850 годах. Действие некоторых глав происходит в “Оксбриджском университете”, и на иллюстрациях, выполненных самим Теккереем, из ображены студенты того времени.

      37

      Крокет (или крокей) – игра, в которой мячи нужно специальными деревянными молотками загонять в воротца. В Оксфорде эта игра очень популярна, в нее нередко играют на газонах колледжей. Воротца действительно по форме напоминают шпильки.

      38

      У Белой Королевы в сказке Льюиса Кэрролла “Алиса в Зазеркалье” вечно растрепаны волосы, и из них во все стороны торчат шпильки. Алиса помогает ей привести в порядок прическу.

      39

      Марджори Флеминг (1803–1811) – девочка из Шотландии, которая не дожила до своего девятого дня рождения, но дневники ее позже были напечатаны и обрели большую популярность. Здесь цитируется эпиграмма на смерть трех индюшат, которая заканчивается так: “Но вот индюшка – что за мать!/Ей много раз на них плевать”. Перевод с англ. А. Борисенко.

      40

      Цитата из философско-физиологического энциклопедического трактата “Анатомия меланхолии” (1621), написанного оксфордским прелатом Робертом Бертоном. Перевод с англ. А. Ингера.

      41

      Агапемон (греч. обитель любви) – коммуна, образованная в 1849 году в английском городе Спакстон, в которой, как считалось, практиковали свободную любовь. Со временем так стали называть любое объединение, исповедующее принципы свободной любви.

      42

      Великая страсть (фр.).

      43

      Академический мир (лат.).

      44

      Эти слова приписывают генералу Боске. Считается, что во время Крымской войны, наблюдая знаменитую атаку легкой кавалерии, воспетую позднее Теннисоном, он сказал: “C’est magnifique, mais ce n’est pas la guerre”.

      45

      Первое послание к Коринфянам, 12:4. Перевод епископа Кассиана.

      46

      Деяния св. Апостолов 21:39: “Рече же Павел: аз человек убо есмь иудеанин тарсянин, славнаго града в Киликии житель”.

      47

      Право прохода регулировало очередность прохода людей, скота и транспорта на узких улицах и дорогах.

      48

      Цитируется вариация Псалма 87:1 из Книги общей молитвы.

      49

      По всей видимости, имеются в виду студенты из колоний, вероятнее всего, индийцы. В тридцатые годы студентам-мужчинам уже разрешалось посещать лекции в женских колледжах.

      50

      Печеночный сосальщик, или фасциола обыкновенная (лат. Fasciola hepatica), – вид плоских червей-паразитов.

      51

      Бенедиктин – крепкий французский ликер.

      52

      Фраза немецкого математика

Скачать книгу