Скачать книгу

письменного стола. Это было завещание лорда Роберта. Очень простое и краткое. Кроме одного-двух завещательных отказов второстепенным лицам, он оставлял все свое имущество и пожизненный доход с капитала в сорок тысяч фунтов своей сестре леди Милдред Поттер, с условием, что после ее смерти все это перейдет к ее сыну. Остаток же состояния в размере двадцати тысяч также переходил означенному племяннику, Дональду Поттеру. Документ был датирован 1 января текущего года.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Лондонский сезон – время великосветских развлечений, с Пасхи по июнь; включает: посещение скачек в Аскоте, проведение балов и т. п. Кроме того, молодые женщины получают здесь хорошую возможность познакомиться с потенциальным супругом. Т. н. «малый сезон» проходит с сентября по середину ноября. Периоды светских сезонов исторически соответствовали периодам пребывания королевского двора и высшего света в Лондоне; в настоящее время уже не имеют столь важного значения. – Здесь и далее примеч. пер.

      2

      Г.К. Честертон, английский писатель (1874–1936).

      3

      Братья Дж. и Р. Адамы, шотландские архитекторы, дизайнеры интерьера и мебели (XVIII в.).

      4

      Небольшой город к юго-востоку от Лондона. Во время Первой мировой войны там располагались штаб армии и военные госпитали.

      5

      Болезни приостанавливают и наши добродетели, и наши пороки (фр.).

      6

      Решено (фр.).

      7

      В романе Ч. Диккенса «Мартин Чезлвит» один из персонажей постоянно ссылается на некую несуществующую миссис Харрис.

      8

      До свидания (искаж. фр.).

      9

      Временное пристанище (фр.).

      10

      У. Конгрив (1670–1729) – английский драматург.

      11

      Т. Шератон (1751–1806) – английский художник-мебельщик, создававший мебель в строгом, классическом стиле.

      12

      Кокни – уроженец лондонского Ист-Энда, представитель рабочих слоев населения.

      13

      Флит-стрит – улица в Лондоне, где до недавнего времени располагались редакции главных британских газет.

      14

      Хорошо, месье (фр.).

      15

      Рассеянна (фр.).

/9j/4AAQSkZJRgABAQAAZABkAAD/2wBDAAICAgICAQICAgIDAgIDAwYEAwMDAwcFBQQGCAcJCAgHCAgJCg0LCQoMCggICw8LDA0ODg8OCQsQERAOEQ0ODg7/2wBDAQIDAwMDAwcEBAcOCQgJDg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg7/wAARCAOHAjoDAREAAhEBAxEB/8QAHgAAAAcBAQEBAAAAAAAAAAAAAgMEBQYHCAEJAAr/xABfEAACAQIEBAQEAwQIBAMCAB8BAgMEEQAFEiEGEzFBByJRYQgUMnEjgZEVQqGxCRYkM1LB0fAXYuHxGCVyNEOCkqImJ1NjKDVzNjdERlRkdIOEk6OywtIZVXaUlbPi/8QAHAEAAgMBAQEBAAAAAAAAAAAAAQIAAwQFBgcI/8QASxEAAgIBAgMECAMGAwQJBAIDAAECESEDMQQSQQVRYfATIjJxgZGhsQYUwSMzQtHh8VJyshVic5IHFiQlNYKTosI0Q1NUNkTSY+P/2gAMAwEAAhEDEQA/AM559PamE1KImEzhZgqaQklrgbdbjb8xj5ZFWfV14kZo2tl8CfISTstSOSsYIj0kamO43N/TuTfFl+I7SUvAn1LHPS5Es1TeRzHeJzZuYeh07bXY+9rYz7uitvuA0uX1S14jUNRrGR

Скачать книгу