Скачать книгу

Яйца под майонезом от Селфриджа. Предполагалась еще целая банка паштета из гусиной печенки. Но Джимми сожрал его по дороге – со злости, потому что в банке оказалась дырка.

      Уолтер. В приличном обществе не говорят «дырка».

      Джимми. Не набрасывайся на яйца, Эд. В такой-то день!

      Мак. Хорошо бы спеть. Что-нибудь этакое благолепное.

      Маттиас (давится от смеха). Благолепное? Шикарно сказано. (Осекся под уничтожающим взглядом Мака.)

      Мак (вышибает у соседа блюдо из рук.). Я, собственно, не хотел сразу приступить к ужину. Вы так и навалились на жратву, а я предпочел бы сначала создать надлежащее настроение. У людей в такие дни обычно что-нибудь устраивают.

      Джекоб. Что, например?

      Мак: Неужели мне все самому придумывать? Я не требую от вас оперы. Но что-нибудь кроме жратвы и похабщины вы, ей-богу же, могли бы подготовить. Да что там говорить, в такие дни только и видишь, как ни в чем нельзя полагаться на друзей.

      Полли. Лососина превосходная, Мак.

      Эд. Да, такой вам еще не приходилось жевать. У Мэкки-Ножа она не переводится. Вы будете кататься как сыр в масле. Я всегда говорил, что Мак лучшая партия для девушки, у которой есть высокие идеалы. Это я вчера еще говорил Люси.

      Полли. Люси? Кто такая Люси, Мак?

      Джекоб (смущенно). Люси? Ах, знаете, это не нужно принимать всерьез.

      Маттиас выходит из-за стола и, встав за спиной Полли, делает Джекобу отчаянные знаки, чтобы тот замолчал.

      Полли (заметив жестикуляцию Маттиаса). Передать вам что-нибудь? Может быть, соль?.. Простите, вы хотите что-то сказать, господин Джекоб?

      Джекоб. О нет, ничего, ничего. Если я чего-то и хотел, то именно ничего не сказать. А то еще сболтнешь лишнее.

      Мак. Что у тебя в руке, Джекоб?

      Джекоб. Нож, капитан.

      Мак. А что у тебя на тарелке?

      Джекоб. Форель, капитан.

      Мак. Стало быть, ты режешь форель ножом, так, что ли? Это же неслыханно, Джекоб. Ты видела что-либо подобное, Полли? Он режет рыбу ножом! Так поступают только хамы, ты понял меня, Джекоб? Учись хорошим манерам. Ты еще намучишься с ними, Полли. Не так-то просто сделать из этих скотов людей, умеющих вести себя в приличном доме. Да знаете ли вы вообще, что такое приличный дом?

      Уолтер. Приличный дом или публичный дом?

      Полли. Фи, господин Уолтер!

      Мак. Значит, вы не желаете петь, чтобы как-то украсить этот день? Пускай, значит, день моей свадьбы будет таким же скучным и нудным, как всякий другой? И вообще – почему никто не стоит у дверей? Может быть, мне самому сегодня стать у дверей, чтобы вы спокойно набивали себе брюхо за мой счет?

      Уолтер (ворчливо). Что значит – «за мой счет»?

      Джимми. Перестань, Уолтерчик! Так и быть, я выйду. Какой дьявол сюда придет! (Выходит.)

      Джекоб. Вот была бы потеха, если бы в такой день всех гостей застукали!

      Джимми (вбегая). Эй, капитан, шухер!

      Уолтер. Пантера-Браун!

      Маттиас. Глупости, это его преподобие Кимбл!

      Входит

Скачать книгу