Скачать книгу

на сборник стихов Ивана Денисенко «Совсем иначе»

      Бывают случаи, когда «взаимодействие» алгебры и гармонии не имеет положительного результата: первая лишь убеждается в собственной слабости как инструмента познания, вторая – в нецелесообразности «взаимодействия». По этой причине ниже не будет тщательного анализа рифм и стихотворных размеров, образов и сюжетов. Можно лишь констатировать, что Иван Денисенко – великолепный мастер художественного слова и его сборник стихов, вышедший в свет в издательстве Stella в 2013 году, заслуженно отмечен премией им. Ольги Бешенковской.

      К «алгебре» необходимо обратиться лишь ненадолго, дабы читатель получил представление о технической стороне творчества Ивана Денисенко. Его рифма разнообразна: она может быть составной («всё те же» – «мятежен», «…леса вон!» – «саван», «да ну вас!» – «шелохнулась, «в обиде ли» – «не видели»), экзотической (например, «Dum spiro…» – «Шекспира», «тумба» – «Колумба», «кофе» – «Петергофе»), сочетать разные части речи («исковеркав» – «фейерверков», «подыграв ей» – «фотографий», «другие» – «литургии»). Поэт последовательно избегает банальных и глагольных сочетаний, что способствует оригинальности его рифмы.

      Образы в сборнике настолько ярки и живописны, что буквально вколачиваются в сознание читателя и застревают там, как неразорвавшийся снаряд: «густеет неба чёрное желе», «размытый этюдник ливней», «тихо сбрасывать пригоршни лет,// разрывая их, точно бинты», «позёмка вилась пуповиной». Редко кто из современных петербургских поэтов сравнивает Неву со вздувшейся веной. Возможно, такой «остроте» образов способствует музыкальность строк. В качестве примеров можно привести: «Стонет море, стирая орнаменты рун…», «Я словом, словно пламенем, объят…» или «Эта осень взошла из замёрзшей земли…». А во фразе «Город ловит воздух гранитным ртом…» у читателя перед глазами возникает образ утопающего. Некоторые строки настолько прекрасны своей яркой афористичностью, что ими хочется угощать, как лакомством: «Но чем больше сказанного невпопад// и чем больше сделанного без любви, //тем длиннее дорога, тем жарче ад, //тем безмолвнее струны и соловьи».

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Ободриты – славянское племя.

      2

      По впечатлениям от романа Эмиля Золя «Чрево Парижа».

      3

      Сконе – провинция в южной Швеции.

      4

      «Jag älskar dig!» – «Я люблю тебя» (шв.)

      5

      М. К. Огинский (1765—1833)  композитор, общественный деятель. В переводе используются как русский, так и белорусский варианты написания его имени.

      6

      Вольный перевод стихотворения «Вар'ят».

/9j/4AAQSkZJRgABAQ

Скачать книгу