Скачать книгу

прочитанное. Объемы выросли многократно. Я обожал библиотеки. В юности, в те времена, когда кличка моя была «марафонец», мой распорядок дня, (например в Краснодаре, весной 1970-го) был таков: три часа тренировок (в основном бег), четыре часа работы в библиотеке над интересующей меня темой (например «Спартак»). В двадцатишестилетнем возрасте я нередко работал круглые сутки, и при этом все равно «прихватывал», то пару часов на Канта, то пару часов на Лема. В общем от Гегеля и Платона до Ле-Корбюзье и Посохова. Поэтому память на песни несколько снизилась. А ведь в песне надо помнить не только текст, но и мелодию. Приведу для примера два своих «перевода», которые являются полноценными песнями, но не включены в Список, потому что их идеи не от меня. И таких песен у меня было много. Заодно сразу попробуем разобраться и в том, чем стихотворение отличается от песни (разумеется, в моем, далеко несовершенном понимании на этот, дай Бог, далеко не заключительный момент моего «развития»). Я и дальше буду кое-где делать всякого рода оговорки. Привыкайте сразу!

      Итак: постарайтесь припомнить такую интересную – и, я не побоюсь употребить это слово, – неплохую – группу: Биттлз. Понятно, что если вам за сорок, то вам доводилось ее слышать. Если нет, то попытайтесь попросить кого-нибудь, кто эту группу любит, что бы вам дали послушать такую песню (или наиграли): Yellow submarine. В переводе – Желтая субмарина, или Желтая подлодка. Предположим, что вы эту (всемирно известную, уверяю вас) мелодию послушали и усвоили. А теперь попробуйте на нее попеть вот такой текст:

      В городке, где я рожден,

      Жил моряк. Он переплыл

      Океан, и рассказал,

      Как на подлодке желтой жил.

      Если вы не помните английский текст, то я его, извиняясь за свой английский (я не англичанин!), попробую привести. Примерно так:

      In the town, were I was born

      Live the man, who sell the sea

      And he told us of his life

      In the yellow submarine.

      Понятно, что это НЕ МОЯ ПЕСНЯ. Что это просто технический перевод. Хотя немножечко он все-таки и мой. Но совсем чуть-чуть.

      А теперь первое замечание о различении песен и стихов. Предположим, что перед нами «поэтический» текст. Что же в нем «поэтического»? Во первых он несовершенен с точки зрения голой техники. «Рожден» вообще не рифмуется с «рассказал» ни в каком месте. Четвертая строка на один слог длиннее второй, с которой она рифмуется, но рифмуется препаскуднейшим образом: «ыл» и «ил».

      То есть с точки зрения техники стихосложения полный, извиняюсь, абзац! Ну а про образ мы здесь вообще не говорим. Перед нами самый натуральный прозаический текст. Просмотрим:

      В городке, где я рожден, жил моряк. Он переплыл океан, и рассказал, как на подлодке желтой жил.

      С точки зрения чистой прозы, конечно, то же не совсем. Лучше бы так:

      В городке, где я родился, жил моряк. Он переплыл океан, и рассказал, как жил на желтой подлодке.

      Но все же «поэтического» здесь почти ничего нет.

Скачать книгу