Скачать книгу

Индии. Потом он мог встретиться с Муссолини в поисках союзников против английского империализма. Но индийцам и в голову не придёт поставить Тагору в вину некоторые противоречивые факты его биографии и творчества. Тагор занимает достойное, почётное место в истории независимой Индии, им заслуженно гордятся – так же, как французы гордятся Наполеоном.

      Нам же, русским, видно, на роду написано большой кровью спасать неблагодарную Европу от героев бонапартов, злодеев гитлеров, стыдливо оправдываться и каяться в грехах всего «прогрессивного» человечества…

      Впрочем, грех обвинять других в слабостях и конформизме. Тагор прожил долгую, непростую и блестящую жизнь, оставив богатейшее литературное наследие, основал уникальный университет на своей малой родине в Шантиникетоне, где и сегодня тысячи молодых людей получают классическое индийское гуманитарное образование. На многие языки мира переведены его романы «Песчинка», «Возмездие», «Крушение», «Гора», многочисленные сборники стихов, рассказов и пьес.

      В данной подборке – переводы стихов из цикла «Сад песен», выполненные мною в 80-е годы прошлого века. Часть переводов была опубликована в журналах «Наш современник» (1986, № 8, стр. 113–115), «Студенческий меридиан» (1986, № 5, стр. 60), «Восточная коллекция» («Весна» 2009, стр. 24), газете МГИМО «Международник» (9 мая 1986 г.).

      Сад песен

      «Осенней ночью полная луна…»

      Осенней ночью полная луна

      Запела вдруг о радостях весны…

      И нежится бокул[1] в объятьях сна —

      К цветению мечты устремлены…

      И птиц разбуженных полночный крик

      Околдовал дремавший тихо лес…

      О, как блестит, луна, твой ясный лик!..

      О чём ты шепчешь мне сейчас с небес?..

      «Пускай подчас иные сыновья…»

      Пускай подчас иные сыновья,

      Оставив кров, родимые края,

      Пытают счастья где-то на чужбине.

      Но только не расстанусь больше я

      С тобой вовек, Бенгалия моя!

      Никто уж нас не разлучит отныне.

      Кто говорит о том, что ты бедна?

      Не верь, твоя душа богатств полна!

      Ты чудо, ты источник вдохновенья!..

      Простое одеяло расстели,

      И тотчас все сокровища земли

      Я за него отдам без сожаленья!

      «Я – пламя ночного огня…»

      Я – пламя ночного огня,

      Я – царственный знак на челе темноты,

      Луной величают меня,

      Спешу я за солнцем,

      О нём – все мечты…

      Мой праздник безлюден и тих, —

      Я сонного мира заботливый страж.

      Рассвета приблизится миг —

      Я тотчас исчезну, как бледный мираж…

      «Я корабль снаряжу и пущусь торговать…»

      Я корабль снаряжу и пущусь торговать, —

      Пусть удача сопутствует мне!

      Сто гребцов-удальцов

Скачать книгу


<p>1</p>

Бокул – название дерева.