Скачать книгу

переводчика.

      2

      Татами (соломенный мат) занимает около полутора квадратных метров и служит единицей измерения жилой площади.

      3

      «Гимлет» («Буравчик») – коктейль на основе джина или водки с соком лайма.

      4

      Жюль Мишле (1798–1874) – французский историк, автор многотомной «Истории Франции». В книге «Ведьма» (1862) выступил защитником женщин, преследовавшихся церковью за колдовство.

      5

      Джин Себерг (1938–1979) – американская киноактриса.

      6

      «Triumph TR-З» – марка английского спортивного автомобиля.

      7

      He задумывайся, все в порядке (англ.) Строка из одноименной песни Боба Дилана.

      8

      Нара – город в районе Кансай, древняя столица Японии.

      9

      Евангелие от Матфея, 5:13.

      10

      «Фландрийский пес» (1871) – сентиментальная детская повесть английской писательницы Уиды (1839–1908).

      11

      YWCA (Young Women’s Christian Association) – Христианок Ассоциация молодых женщин, международная благотворительная организация.

      12

      Да (фр.)

      13

      Американо-британский кинофильм 1957 года (реж. Дэвид Лин). Действие фильма разворачивается во Вторую мировую войну. Английский полковник, попавший в японский плен, соглашается руководить постройкой моста для вражеских войск с целью продемонстрировать интеллектуальное превосходство Запада. Уже построенный мост взрывает группа диверсантов.

      14

      «Giants» («Кёдзин») – одна из сильнейших бейсбольных команд Японии.

      15

      1964 г.

      16

      China (англ.) – Китай.

      17

      Сэм Пекинпа (1925–1984) – американский кинорежиссер.

      18

      Фильм Анджея Вайды, 1958 г.

      19

      Декоративное садовое растение с крупными цветами.

      20

      Японская песенная баллада.

      21

      Кэндзабуро Оэ (р. 1935) – японский писатель, испытавший в своем творчестве влияние экзистенциализма, лауреат Нобелевской премии (1994).

      22

      Юкио Мисима (Хираока Кимитакэ, 1925–1970) – японский писатель, лидер одной из национально-шовинистических группировок. В 1970 г. совершил публичную церемонию харакири в знак протеста против «утраты Японией самурайского духа», вызвав мощную волну выступлений ультраправых по всей стране.

      23

      В традиционных японских кабачках сакэ принято подавать глиняными бутылочками емкостью около 180 мл. Крепость обычного сакэ – 15°, по силе воздействия сравнимо с креплеными винами.

      24

      Токийские отели высшей категории.

      25

      Район издательств и букинистических магазинов, т. н. «Книжный мир»

Скачать книгу