Скачать книгу

of the manuscript.

      2. ‘The Corrigan’ II, first folio of the manuscript.

      3. The fragment.

      4. ‘Aotrou & Itroun’, first folio of the manuscript.

      5. ‘Aotrou & Itroun’, first page of the typescript.

       NOTE ON THE TEXT

      The third text is a typescript of the manuscript, incorporating a relatively small number of corrections that had been made to it; this typescript is closely similar to that of The Lay of Leithian, and certainly belongs to this time. Both use the same mode of typing direct speech in italic. Subsequently the typescript was heavily revised, with more than a quarter of the original lines undergoing minor change or complete rewriting: but none of these revisions alter the narrative. My father visited Aberystwyth as an examiner in June 1945 and left with his friend Professor Gwyn Jones several unpublished works, Aotrou and Itroun, The Homecoming of Beorhtnoth, and Sellic Spell. This led to the publication of Aotrou and Itroun in The Welsh Review, of which Gwyn Jones was the editor, at the end of that year, at the editor’s request.

      There are a few discrepancies between the text printed in The Welsh Review and the typescript which I feel sure was its basis. Nearly all of these are insignificant points of punctuation and spacing. The title in the typescript is Aotrou and Itroun (‘Lord and Lady’). A ‘Breton Lay.’

      It is to be noted that it is incorrect to say that Aotrou and Itroun ‘is in alliterative verse, and also incorporates a rhymescheme’ (Humphrey Carpenter, Biography, p. 168). The poem is in octosyllabic couplets, in style closely related to The Lay of Leithian, and alliteration is decorative, not in any way structural, though here and there it becomes very marked:

      In the homeless hills was her hollow dale,

      black was its bowl, its brink was pale;

      there silent on a seat of stone …1

      But the Lay of Aotrou and Itroun has a longer history, being in fact a development from the second part of a composite poem called The Corrigan (a Breton word meaning ‘fairy’), which is also given here. There is no evidence for the date of The Corrigan, though it seems unlikely that any long interval separated it from Aotrou and Itroun.

      A pencilled note to the first part of this poem says that it was ‘suggested by “Ar Bugel Laec’hiet”, a lay of Cornuaille’ (in Brittany). The metre of the second part, though distinct from that adopted for Aotrou and Itroun, is not so distinct that lines from it could not be taken up into the second work (and in fact there are more such in the earlier versions of Aotrou and Itroun, rejected in the final revision); but the tale is told in a different manner, and contains no suggestion of the essential element in Aotrou and Itroun that the lord was childless, that he went to a witch to obtain her aid, and that she was the fairy of the fountain.

      CHRISTOPHER TOLKIEN

       INTRODUCTION

      Coming from the darker side of J.R.R. Tolkien’s imagination, The Lay of Aotrou and Itroun, as well as the two shorter poems that precede and lead up to it, are important additions to the non-Middle-earth portions of his canon and should be set alongside his other retellings of existing myth and legend, The Legend of Sigurd and Gudrún, The Fall of Arthur and The Story of Kullervo. While Tolkien’s title makes no reference to the ‘beautiful fay’ that is the epigraph for this volume – focusing instead on the Lord (‘Aotrou’) and Lady (‘Itroun’) who are her victims – the character plays a part in several of Tolkien’s poems in his middle years. In addition to the Lay, she appears in ‘Ides Ælfscýne’ (Elf-bright Lady), one of his contributions to the Songs For The Philologists, a collection privately printed in 1936. Here an elf-maiden beguiles a mortal man into fairyland; when he returns fifty years later, all his friends are dead. Although Tolkien’s poem is in Old English, the character is a commonly recurring one in Celtic folklore, the seductive otherworld female who lures a mortal man.

      In the Lay she represents a particular subset of this type, a continental Celtic female fairy called a corrigan, malevolent, sometimes seductive, whose dangerous attraction embodies both the lure and terror, the ‘fear of the beautiful fay’ of my epigraph. The corrigan figures prominently in all the poems in the present volume, moving from behind the scenes in the first poem, ‘The Corrigan’ I, based on a Breton ballad, to take centre stage in ‘The Corrigan’ II, derived from a Breton lay. She becomes an increasingly ominous presence in the two longer versions that Tolkien developed out of ‘The Corrigan’ II. The sequence charts her increasingly powerful presence as, poem by poem, she takes an ever more active role in the lives of human beings. And finally she foreshadows the greatest and best-known of Tolkien’s magical, mysterious ladies of the forest, one also linked to a fountain and a phial: the beautiful and terrible Lady of the Golden Wood, Tolkien’s Elven Queen, Galadriel, of The Lord of the Rings.

      All the poems in this volume are the products of a comparatively short but intense period in Tolkien’s life when he was deeply engaged with Celtic languages and mythologies. All the poems derive to a greater or lesser degree from a single source: Theodore Claude Henri Hersart de la Villemarqué’s dual-language (Breton and French) folklore collection, Barzaz-Breiz: Chants Populaire de la Bretagne, first published in 1839 and reprinted in 1840, 1845, 1846, and 1857. Villemarqué’s work was a part of the nineteenth-century folklore movement in Europe and the British Isles, a last-minute effort to capture and preserve the indigenous folk and fairy tales and ballads that were even then rapidly disappearing. What the Grimms’ Kinder- und Hausmärchen did for Germany, the Child collection of English and Scottish Popular Ballads and Percy’s Reliques of Ancient Poetry did for Britain, and Elias Lönnrot’s Kalevala did for Finland, Villemarqué intended Barzaz-Breiz to do for Brittany (and, it might be added, Tolkien wanted his ‘Silmarillion’ legendarium to do, imaginatively, for England). This was to recover (or, in Tolkien’s case, supply) a folk tradition that would contribute to and validate a cultural identity. Particularly in the cases of the Grimms and Lönnrot the underlying effort was not just to preserve the stories but to discover their lore, and especially their language, the often archaic regional vocabulary or dialect containing the remains of a lost or submerged mythology and worldview, the roots of a native culture.

      So it was with Villemarqué. Although Brittany had been a part of France since 1532, it was the Breton identity celtique of the anciens bardes, as well as the Breton language, that he sought to preserve, and so he was careful to note the regional sources and indigenous dialects for his material, chiefly Léon, Cornouaille, and Tréguier. Immensely popular when it was first published, the Chants Populaire was immediately translated into German, Italian, and Polish. An English translation by Tom Taylor was published in 1865 as Ballads and Songs of Brittany. Villemarqué was later accused, as were Lönnrot and the Grimms, of tampering with the originals, of ‘improving’ on the sources. Although the accusations are to some extent true, the underlying myth and folklore elements are authentic, and such accusations have not markedly reduced the popularity of the works in question. Barzaz-Breiz has been continuously in print since it first appeared.

      Tolkien

Скачать книгу