Скачать книгу

или на женщин, с которыми они танцуют.

      – А вот на меня они пялятся, – весело сообщила Меча.

      Макс обернулся к ней. Медовые глаза с любопытством и вызовом осматривали заведение.

      – Делайте вид, будто не замечаете. И тогда, бог даст, они тем и удовольствуются.

      Женщина негромко рассмеялась, и этот приглушенный смех был почему-то ему неприятен. Несколько секунд спустя она взглянула на него и сказала холодно:

      – Не пугайте меня, Макс.

      – Даже и не думаю, – выдержав ее взгляд, сказал он спокойно. – Я ведь говорил уже, что не верю, будто чем-то таким вас можно напугать.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Сноски

      1

      «Гамбург-Зюд» (полное название – Hamburg Südamerikanische Dampfschifffahrts-Gesellschaft) – германская судоходная компания, основанная в 1871 году.

      2

      Принятое в Италии вежливое обращение к человеку, окончившему университет (dottore); удостоенному высоких правительственных наград (commendatore) или занимающему высокое положение в обществе (cavaliere).

      3

      Условия человеческого существования (фр.); здесь – «природа человеческая».

      4

      Негрони – коктейль-аперитив на основе джина и вермута. Назван в честь изобретателя, французского генерала Паскаля-Оливье графа де Негрони.

      5

      Шаффлборд – настольная игра: монеты или металлические диски щелчком передвигают по разделенной на девять клеток доске; палубный шаффлборд – вариант той же игры на палубе с палками и деревянными дисками.

      6

      «Номер плюс завтрак» – схема обслуживания в гостинице, когда в стоимость номера включается стоимость завтрака (англ.).

      7

      Так мило (англ.).

      8

      Популярный в двадцатые годы танец в ритме чарльстона.

      9

      «Шах и мат» (ит.).

      10

      Курительный салон (фр.)

      11

      «Малютка из Тонкина» (фр.) – популярная французская песенка, написанная «на пересечении польки, танго и военного марша». На протяжении многих лет пользовалась необыкновенным успехом.

      12

      Косметичка (англ.).

      13

      Останься со мной (ит.).

      14

      Длинный (до середины бедра) однобортный пиджак, со складками спереди и на спине, часто дополненный поясом или полупоясом.

      15

      Тонкий атлас (фр.).

      16

      Рудольф

Скачать книгу