Скачать книгу

столицу, что выбор пал на вас.

103

einer gebeugten Familie – подавленному семейству

104

А также сердечного друга моего, барона, вверяю я Вашей духовной заботе.

105

ohne Halt – без остановки

106

die tiefen Furchen – глубокие морщины

107

mit durchdringendem Blick – проникновенным взглядом

108

Целый день я провел в обществе Райнхольда и барона, постепенно осознавая, что ко мне наконец возвращаются силы…

109

beschloß ich dem mich ganz zu fügen – я решил полностью ему покориться

110

Я видел, как оба вышли из повозки.

111

Но что значила пышная красота баронессы в сравнении с неземной прелестью Аврелии.

112

Sancta Rosalia, ora pro nobis! ‹lat.› – Святая Розалия, молись за нас!

113

das Blut siedete – кровь вскипела

114

Tonsur f ‹lat.› (früher) – kahl geschorene Stelle auf dem Kopf kath. Geistlicher

115

mein natürlicher Bart sowie mein echt klösterlicher Gang – моя настоящая борода и истинно монастырская походка

116

es begab sich, dass… – случилось так, что…

117

Наконец, я принудил его покаяться мне тотчас и раскрыть душу, как перед богом, обещая взамен отпущение всех грехов…

118

Разве сам ты чист и безгреховен, что осмеливаешься заглянуть мне в душу, подобно чистейшему, самому Богу, над которым ты насмехаешься; ты осмеливаешься обещать мне отпущение грехов, ты, кто с самим собой тщетно борется? Подлый лицемер, скоро наступит час расплаты, и умрешь ты позорной смертью…

119

wie ein abgelaufenes Räderwerk – словно остановившееся колесо

120

mich mit dem Baron selbst zu vermählen – самой выйти замуж за барона

121

aus dem Wege zu räumen – убрать с пути

122

Гермоген мне в высшей степени противен…

123

die läppische Puppenwelt – нелепый маскарад

124

fahen (veralt.) = Präs. от глагола fangen

125

Ведь рядом со мной, преклонив колени, с устремленным в небо взглядом, и повторяя вслед за мною молитвы, она все больше краснела, и вздымалась ее грудь.

126

Buhle m (geh., veralt.) = Geliebter m

127

eingemachte Früchte – консервированные фрукты

128

За дело, чего же ты медлишь, упустишь момент!

129

Уж вся деревня на ногах.

130

Felleisen n (veralt.) = Rucksack, Tornister m

131

Я пошел по широкой петляющей дороге, и едва только склон стал менее крутым, вскочил я на коня, дабы как можно скорее привыкнуть к чуждой мне верховой езде.

132

Только прелестный образ Аврелии как и прежде жил во мне, и я не мог думать о ней без сжимающего мою грудь чувства и пожирающей меня изнутри боли.

133

Казалось, что-то вывело его из себя…

134

Ihr (veralt.) [Anrede an eine einzelne Person] = Sie

135

Rede stehen – держать ответ, дать разъяснение

136

Gottseibeiuns m – Да прибудет с нами Господь!

137

nach allen Qualitäten – как положено

138

Итак, паспорт без всяких там церемоний, или в тюрьму!

139

aber das Pferd fing an, sich zu bäumen – но конь начал вставать на дыбы

Скачать книгу