Скачать книгу

до этой кучки людей, до дальнего конца двора, до стены, но они тоже удалились от него.

      Так шло весь день – никто не желал с ним разговаривать. Никто не хотел его знать.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Перевод И. Егорова.

      2

      Чарльз Лучано по прозвищу Счастливчик, он же Сальваторе Лукания (1897–1962) – в 1920–1930-х гг. один из заправил преступного мира США. – Здесь и далее примеч. перев.

      3

      «Парень-полуночник в утреннем городке» («A Twelve O’Clock Fella in a Nine O’Clock Town») – песенка из репертуара Байрона Харлана (1861–1936), американского исполнителя баллад и комических куплетов.

      4

      Пистолет-пулемет системы Томпсона, 45-го калибра.

      5

      В период действия сухого закона в США агенты казначейства боролись с нелегальной торговлей спиртным.

      6

      Имеется в виду затяжной вооруженный конфликт на Филиппинах (1899–1913), в ходе которого американские части воевали с восставшими моро – филиппинцами-мусульманами, боровшимися против «иностранного владычества».

      7

      Эта забастовка подробно описана в романе Лихэйна «Настанет день».

      8

      В описываемое время Маттапан – криминальный окраинный район Бостона.

      9

      Восемнадцатая поправка к Конституции США запрещала производство, продажу и перевозку спиртного. Действовала с 1920 по 1933 г.

      10

      Гарольд (Хэл) Роуч (1892–1992) – американский кино– и телепродюсер, режиссер, актер. Прославился главным образом как создатель короткометражных комедий (в описываемое время – еще немых).

      11

      «Дочери американской революции» – некоммерческая организация, в которую принимаются только женщины – прямые потомки участников американской Войны за независимость. Занимается сохранением исторического наследия и т. п.

      12

      «Поле битвы» – гимн объединенной спортивной команды Гарвардского университета «Гарвард кримсон».

      13

      Элсворт Милтон Статлер (1863–1928) – американский бизнесмен, создатель одноименной сети отелей.

      14

      Панчо Вилья (Хосе Арамбула, 1878–1923) – один из предводителей повстанцев во время Мексиканской революции.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEBLAEsAAD/2wBDAAIBAQIBAQICAgICAgICAwUDAwMDAwYEBAMFBwYHBwcGBwcICQsJCAgKCAcHCg0KCgsMDAwMBwkODw0MDgsMDAz/2wBDAQICAgMDAwYDAwYMCAcIDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAz/wAARCANXAjoDAREAAhEBAxEB/8QAHgAAAQUAAwEBAAAAAAAAAAAABgMEBQcIAQIJAAr/xABpEAABAwIEAwUFBAUGBgwJBg8BAgMRBAUABhIhBzFBCBMiUWEJFDJxgRUjkaFCscHR8BY

Скачать книгу