Примечания
1
Блюдо мексиканской кухни, представляющее собой тонкую лепешку из кукурузной муки, в которую завернута начинка. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Развод в штате, имеющем либеральное бракоразводное законодательство, которое позволяет супругам разойтись без лишних формальностей и расходов.
3
Обезболивающее средство.
4
Полное название – «Чикаго кабс», профессиональный бейсбольный клуб, выступающий в высшей лиге.
5
Электрическое ружье Томаса А. Свифта, предназначенное для обезвреживания преступников без ущерба для их здоровья.
6
Автор использует выражение «коллективный деликатный иск» – частный вид коллективных гражданских исков, широко используемый истцами в США. Однако в связи с ориентированностью книги на широкий круг читателей здесь и далее будет использоваться термин «коллективный гражданский иск».
7
Безвозмездной (лат.).
8
Утверждение завещания – судебная процедура, посредством которой завещание признают действительным или недействительным, она необходима для завершения дел покойного. В рамках данного процесса кредиторы имеют возможность подать иск и получить выплаты по долгам. После уплаты государственных взносов и налогов оставшаяся часть имущества распределяется между наследниками.
9
Как-то владелец таверны «Козел Билли» привел с собой на матч «Кабс» питомца и талисмана заведения – козла Билли. Его попросили покинуть игру, поскольку запах, исходивший от животного, мешал другим болельщикам. Хозяин козла проклял «Кабс», и команда еще много лет занимала не самые лучшие места в турнирных таблицах.
10
Вид лучепёрых рыб, их длина достигает 90–100 см, а вес – 8 кг.
11
Пиво верхнего брожения. Отличается от светлого пива более резким вкусом.
12
В английском варианте собаку зовут AC от словосочетания Ambulance Chaser, дословно – «охотник за скорой помощью».
13
Ричард Дейли – мэр Чикаго с 1988 по 2011 г.
14
Профессиональный футбольный клуб, выступающий в Национальной футбольной лиге.