Скачать книгу

стеклянными глазами куклы в воздушных шляпках, скалились лошади на колесиках, глупо растягивали губы клоуны в шароварах со звездами, прыгали по проволоке жестяные мартышки в фесках, сверкали лакированные экипажи, толпились разнокалиберные твари на огромном Ноевом ковчеге.

      – Что вам угодно, молодой человек? – поинтересовался продавец – юркий джентльмен со сверкающей лысиной.

      При этих словах сами собой завелись и поехали по игрушечным рельсам штук пять поездов.

      – Есть у вас мультископ? – неожиданно для себя спросил искатель приключений.

      – Ну конечно! – Продавец сверкнул приторной улыбкой под закрученными усами. – Безусловно! Непременно! Я бы даже сказал, разумеется, есть! – И немедленно выложил на прилавок сначала один, потом другой, еще один, еще…

      «Превосходное удовольствие для детей!» – значилось на картонных коробках. «Восхитительное развлечение для всех!» «Игрушка, но больше чем игрушка!»

      Разноцветные стеклышки с едва слышным звоном складывались так и этак. Дождавшись, когда узоры станут повторяться, Джейк взял второй. Потом еще один, еще…

      Поймав ожидающий взгляд продавца и вспомнив, что в кармане пусто, искатель приключений замялся.

      – Понимаете, сэр, я… у меня…

      Продавец вопросительно поднял голову.

      – Тут такая история… – ляпнул искатель приключений.

      Улыбка продавца из любезной мгновенно стала натянутой.

      – У меня нет другого выхода! – закричал Джейк, схватив мультископ. – У нас украли бумажник!

      Но слов, которые с сомнением на лице произнес в ответ продавец, искатель приключений не расслышал. Вместо того чтобы вызывать полицию, тот в растерянности что-то спросил. Джейк оглянулся и ничего не увидел. То есть совсем ничего: ни тьмы, ни тумана. Он был где-то без места и времени. Откуда-то донеслось:

      Мы грабим и тырим добро мертвецов,

      Выпьем, братишки, йо-хо!

      Йо-хо-хо, и бутылка рому![1]

      Увидишь на улице гроб с мертвецом —

      И сам опечалишься скорым концом.

      Зароют в могилку, и станешь, ей-ей,

      Прибежищем полчищ голодных червей.

      Они в твоем черепе будут кишить,

      И плоть твою будут в могиле точить:

      Фьюить-фьюить-фьюить[2].

      Голос, с удивлением понял искатель приключений, был его собственным. И тут Джейк открыл глаза…

      Лев быстро шел по шоссе – все еще не верилось, что их не преследуют. В голове был беспорядок. Если ехать домой, то автостопом и одному. Если с Федором – опять автостопом, но вдвоем. Если возвращаться, то опять-таки одному. Что его тогда ждет? А если не возвращаться – что?

      – Багажа нет, денег нет… – стонал он. – Что мы капитану-то скажем?

      – Понимаете, тут такая история…

      – Какая история? – тут же поинтересовался Лев. – Ну, какая?

      Федор потряс волосами.

      – За нас одно обстоятельство.

      – Какое?

      – У

Скачать книгу


<p>1</p>

 Старинная английская пиратская песня, пер. Елены Соковениной.

<p>2</p>

Старинная английская кладбищенская песня, пер. Натальи Харсы.