Примечания
1
У. Шекспир. Гамлет. Акт 1, сц. 4. Перев. П. П. Гнедича. – Здесь и далее примеч. перев.
2
Слегка переиначенная цитата из Книги притчей Соломоновых (25: 11) в Американским исправленном переводе Библии («Золотые яблоки в серебряной корзине…»), осуществленном Ноем Уэбстером, человеком, который стоял у истоков формирования «американского» английского. Уэбстеровские исправления заключались главным образом в замене архаичных выражений и грамматики стандартного английского перевода Библии короля Иакова.
3
Аллюзия на Быт. 2: 9–14.
4
Первый этаж палаццо.
5
Справочник расписания на всех железных дорогах Великобритании. Издавался с 1839 по 1961 г.
6
Джардино публико (ит.) (Giardino Pubblico) – городской сад на берегу Венецианской лагуны.
7
«Смех» (фр.) – популярный в 1894–1950 гг. французский юмористический журнал.
8
Гай Марий (156–86 до н. э.) – римский полководец и политический деятель, известен своей реформой армии, которую поставил на профессиональную основу.
9
«Даниэль» – отель в Венеции.
10
«Вильгельм Мейстер» – роман в трех книгах И.-В. Гёте «Театральное призвание Вильгельма Мейстера» (1785), «Годы учения Вильгельма Мейстера» (1796) и «Годы странствий Вильгельма Мейстера, или Отрекающиеся» (1829).
11
Имеется в виду «Токката Галуппи», стихотворение Роберта Браунинга (1812–1889), выдающегося английского поэта Викторианской эпохи, посвятившего несколько стихотворений музыке.