Скачать книгу

année passa, durant laquelle Conrad fut enfermé à l’intérieur de la maison, un temps durant lequel les visages des soldats qui avaient as-sailli le bourg furent oubliés.

      Depuis le début le nouvel arrivé se senti enfermé, prisonnier de ces personnes desquelles il ne comprenait ni la langue ni les coutumes, puis les caresses de Caterina, son affection de mère, l’amitié de Michele et la vie de tous les jours de la famille adoucirent son cœur et le lièrent pour toujours à cette maison. Ce fut alors que Conrad devint Corrado, en étant baptisé à une autre culture, même s’il conservait la racine originale de ce nom inhabituel.

      Les traits somatiques de Conrad étaient de toute façon trop particuliers, Alfeo créa donc l’histoire que parmi les montagnes de l’Iqlīm de De-mona, un de ses neveux y vivait, fils de sa sœur, qui ne parlait pas l’arabe, orphelin de guerre, qu’il avait recueilli chez lui comme un fils. Une personne seulement, fut surprise quand elle le vit la première fois dans les ruelles du village, cette femme rencontrée à la fin de l’été 1040 ; son nom était Jala et maintenant elle tenait dans les bras une enfant qui avaient de très beaux yeux.

      PARTIE II – LA GUERRE DES QĀ’ID

      Chapitre 15

      Début 1061 (452 de l’hégire), dans les remparts de Qasr Yanna

      Un matin de janvier, tandis que le brouillard s’éloignait, parmi les créneaux des remparts de Qasr Yanna, Le guetteur du rester sur pieds pour ne pas tomber par dessous, sous le poids d’un étourdissement. Sur les collines à est de la montagne, juste avant le Rabaḍ, Mahommed ibn al -Thumna avait disloqué son armée. Le Qā’id de Catane était le plus puissant et influent seigneur de la Sicile toute entière; il n’y avait donc rien d’étrange si cette armée dépassait toutes les attentes. Tandis que Ibn al-Ḥawwās pouvait compter sur l’appui du peuple qu’il contrôlait, indigènes convertis et personnes d’origine berbère dédiées à l’agriculture, ibn al-Thumna avait l’appui de la noblesse de rang arabe, et donc des hommes soumis à chacun de ses alliés ; même la gemā56

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      1

      Noria : de l’arabe ”nā’ūra”. Est une roue hydraulique qui a l’objectif de soulever les eaux à un ni-veau supérieur en exploitant le courant du fleuve.

      2

      Rabaḍ : littéralement ”bourg”. Village qui en général se trouve à l’extérieur des remparts de la ville principale.

      3

      Qasr Yanna : nom de la ville d’Enna durant la période arabe. De ”qasr” qui signifie château etYanna”, littéralement Enna ; donc ” Château d’Enna ”. Durant la période normande, à cause d’une interprétation erronée du nom arabe, la ville fini par être appelée ”Castrogiovanni”.

      4

      Qā’id : littéralement ”maître” ou ”leader”. Indiquait un chef ou un commandant.

      5

      Jizya : impôt personnel que le non-musulman, le dhimmi, payait aux autorités musulmanes.

      6

      Dirham : monnaie d’argent encore utilisée dans beaucoup de pays musulmans.

      7

      Dhimmi : sujet non musulman, qui dans les pays gouvernés par la sharia jouit d’un pacte de protection (Dhimma) réservé en premier lieu aux appartenant des grandes religions monothéistes, juives et chré-tiennes, et qui jouissent à leur tour de certains droits, uniquement à condition de respecter une série d’obligations comme le paiement de la jizya.

      8

      Āmil: littéralement ” agent ” chargé de recueillir la jizya pour la verser dans les caisses de l’État.

      9

      Wali : dans la religion islamique, indique le parent masculin de l’épouse, dont le consentement est nécessaire pour la célébration du mariage.

      10

      Hégire : littéralement ”émigration ”. Indique l’exode de Mahomet de La Mecque à Médina. L’année de cet épisode, en 622 a.c. marque le début du calendrier musulman. Par exemple, en 453 de l’hégire correspond à 1061 de l’ère chrétienne ( compte tenu du fait que l’année musulmane est plus courte ).

      11

      Fartasa: mot sicilien qui indique un type de chèvre sans corne. Du berbère ” fartas ”, littéralement ”sans cheveux, teigneux.

      12

      Ibn: littéralement ”fils”. Présent dans les patronymes arabes pour indiquer sa propre descendance, souvent ayant la fonction actuelle du nom de famille. Est parfois traduit par ” bin“ ou ” ben“.

      13

      Gergent : nom de la ville d’Agrigente durant la période arabe.

      14

      Sarrasins: nom attribués aux musulmans du Moyen Age. Les autres synonymes utilisés dans le roman sont : maures, mahométans, islamiques, arabes et circoncis. Certains de ces termes sont impropres, toutefois ils reflètent la connaissance et la culture de la société de l’époque. Le terme ” musulman ” est absent car par rapport à la langue du récit il fut introduit avant le roman. Pour la même raison les termes ”byzantins ” et ” hébreux ” ont été remplacés par ” pèlerins ” et ” juifs ”.

      15

      Ifrīqiya : région correspondant à l’actuelle Tunisie et à certaines parties de l’Algérie et de la Libye. Littéralement ”Afrique ”, étant le terme dérivé du fait que les romains et ensuite les byzantins définissaient Afrique (province d’Afrique).

      16

      Sharia : loi de la religion islamique.

      17

      Vizir : important conseillé politique et religieux du calife, du sultan et de l’émir.

      18

      Tannūr

Скачать книгу


<p>56</p>

Gemā: assemblée des citoyens composée des hommes les plus en vue.