Скачать книгу

самóй несчастной мисс Тулл, точнее сказать, ее бренные останки.

      Инспектор Каттер, последовавший за Кару, резко остановился и, приподняв плечи, положил руку на лоб.

      – Минуточку, Кару, будь любезен, – окликнул он дворецкого.

      – Инспектор? – Кару не спеша повернулся.

      – Вот что странно, Кару, – начал Каттер. – С тех пор как мы здесь, ты нам почти ничего не сообщил, и, заметь, не потому, что тебе затыкали рот, а теперь ты вдруг выдаешь все и сразу. Казалось бы, я должен быть тебе благодарен, но твое поведение вызывает у меня совершенно иную реакцию. До сей минуты я проявлял исключительное терпение, но если ты не поубавишь спеси, пеняй на себя.

      Кару покраснел от возмущения.

      – Инспектор, но я должен…

      – Ты должен давать четкие простые ответы на мои вопросы, и без всяких твоих «верхних частей». Блисс, записывай его ответы, как полагается.

      – Я бы с удовольствием, сэр, но к сожалению, у меня нет для этого необходимых принадлежностей.

      Опустив голову, Каттер протяжно выдохнул.

      – Необходимых принадлежностей, – повторил он. – То есть у тебя нет ни блокнота, ни карандаша?

      – Увы, сэр.

      – Возьми мои. И держи пока у себя. Я не мастер писать, редко ими пользуюсь. Почерк у тебя, надеюсь, сносный? Хоть какой-то прок от тебя будет.

      Не поворачиваясь, инспектор протянул Гидеону свой блокнот с карандашом.

      – О, не сомневайтесь, сэр. Многие отмечают, что почерк у меня похвально изящный.

      – Похвально изящный, – повторил Каттер. – Господи Всемогущий.

      Он снова понурился, будто придавленный тяжким бременем. Кару в смущении отвел глаза, и Гидеон невольно последовал его примеру.

      – Очень хорошо, – произнес Каттер, когда к нему вернулось самообладание. – Первый вопрос, Кару. Как звали эту мисс Тулл?

      – По-моему, Эстер, инспектор.

      – Я веду речь о женском имени, Кару, а не о надежде на вечное спасение. Так «по-моему» или точно?

      – Ее звали Эстер.

      – Прекрасно. И эта Эстер Тулл здесь служила?

      – Она была белошвейкой, инспектор. Ее приглашали от случая к случаю.

      – Белошвейкой? – удивился Каттер. – Лорд Страйт, насколько я понимаю, холостяк, а до Сэвил-Роу[15] отсюда рукой подать. На что ему белошвейка? Неужели в доме нет служанок, которые могли бы починить несколько пар чулок?

      – Его светлость очень щепетилен в отношении таких вещей, а мисс Тулл слыла искусницей в своем ремесле. Она ухаживала за больной старшей сестрой, и его светлость, добрейший души человек, всегда давал ей подзаработать.

      – Блисс, ты это записал?

      – Да, инспектор.

      – Поставь рядом знак вопроса, ибо я намерен к этому еще вернуться. Итак, Кару, теперь самое интересное… Нет, неудачное выражение. Не записывай это, Блисс. Мы подошли…

      – К существу дела… – подсказал Гидеон, прокашлявшись.

      Каттер снова приподнял плечи.

      – Спасибо,

Скачать книгу


<p>15</p>

Savile Row – улица в центре Лондона (в районе Мейфэр), где расположены ателье дорогих мужских портных.