Примечания
1
В качестве эпиграфа использован фрагмент песни Ханса Баумана «Es zittern die morschen Knochen», перевод В. Солоухина.
2
Обергруппенфюрер – звание в СС, соответствующее генералу в вермахте или генерал-полковнику в Советской армии.
3
СД – партийная спецслужба НСДАП.
4
Удар милосердия, последний удар для добивания поверженного противника (фр.).
5
Шарфюрер – звание в СС, соответствующее званию сержанта в Советской армии, в немецкой армии соответствует званию унтерфельдфебеля.
6
«Блиц» – и Opel «Blitz» – основной грузовик германской армии.
7
«Шнауцер» – легкий грузовик фирмы Krupp, получивший свое прозвище за своеобразную форму капота. Использовался в вермахте и ваффен СС в качестве штатного тягача для легких артсистем.
8
«Ковшек» – имеется в виду легковой автомобиль фирмы Volkswagen – немецкий аналог американского «Виллиса». Свое прозвище получил за форму кузова. Также именовался «кюбельвагеном».
9
Понятно? (нем.).
10
Гауптманн – звание в вермахте, соответствует капитану в Советской армии.
11
СВТ-40 комплектовалась штык-ножом, а трехлинейная винтовка граненым игольчатым штыком.
12
Существующее положение.(лат.).
13
Во время гавайского рейда соединение Нагумо пересекло линию перемены дат.
14
Официальное название ВМС США.
15
«Обрубок» – прозвище короткоствольных 7,5-см орудий LeIG18.
16
Под таким прозвищем среди немецких солдат была известна советская трехдюймовая дивизионная пушка Ф-22 и ее модификации. Прозвище пошло от того, что из-за высокой скорости снаряда немецкие солдаты слышали разрыв (бах), раньше, чем выстрел (бух).
17
«Восемь-восемь» – прозвище тяжелых зенитных орудий калибром 8,8-см (нем.).
18
Форс-мажор, непредсказуемое событие, не зависящее от действий сторон (фр.).