Скачать книгу

кажется, непонятно, щелкнул барабаном. Девчонки ахнули.

      – Мало того, что один сопляк против трех кабанов, – М.Р. был мрачен, – мало того, что патронов нет, так это (он защелкнул барабан обратно) еще и видно. Вот.

      Барабан был открытый. Девчонки снова ахнули. Восхищенно.

      – Дуры! – рявкнул М.Р., которому изменил талант дипломата. – То, что они ничего не заметили – чистое везение, больше ничего!

      – Ну, не кипятитесь, сэр, – Д.Э., совершенно наоборот, был спокоен (только смех немножко нервный остался). – Надо быть не знаю, кем, чтобы разглядывать револьвер, из которого в тебя же и целятся.

      – Так то из револьвера, а не из музейного экспоната!

      – Да хватит вам гавкаться! – встряла Ширли. – У них такие же. Этот ваш Лис, он что, на самом деле есть?

      – Ну, вы даете, мисс! – рассмеялся Д.Э. – Мы сами по себе.

      – А, – девчонка прикусила губу, – ага. Ну, тогда еще лучше. В общем, половина выручки ваша, половина – наша, идет?

      Она достала платочек (проживший, похоже, долгую и трудную жизнь) и принялась им обмахиваться.

      – Что ж вы сразу-то не сказали? – засмеялась радостно, как маленькая девочка, которой сказали, что поведут к дантисту, а привели есть мороженое. – Приличных из себя корчили!

      – Про имена сразу подумать, – сказала Ида. – Я тебе говорить, цукерпупхен.

      – А что имена? – невинным голосом спросил Джейк.

      – Ой, ладно! – Ширли шутливо шлепнула его по заду. – Не напрашивайся!

      – Я не напрашиваюсь, – Джейк честно-пречестно посмотрел ей в глаза.

      – Ну конечно! И жестянки в глаза не видал.

      – Никогда в жизни!

      – И ручки чистые, чужого добра не трогали!

      – Ну что вы, мисс! Как можно! – Д.Э. еле сдерживал смех.

      Он осмотрел ладони, изобразил ужас и спрятал руки за спиной.

      – Я не виноват, воды нет! Вся на вас уходит!

      – Бабке своей расскажи!

      – У него и бабки нет! – пошутил Дюк.

      – Неправда! – возмутился компаньон. – Она у меня такая почтенная старушка, ты себе представить не можешь. Зубы сводит!

      – Да-да, – кивнул компаньон, – и папенька – священник.

      – Вот уж точно – джейк, – засмеялась Ширли. – Зенки бесстыжие!

      – Это есть хорошо, что все кончилось джейк-пот! – отозвалась Ида.

      – Чего? – поразился Д.Э. Саммерс.

      – Все хорошо, Джейк, что кончается джейк, – успокоила Ширли.[1]

      Она надвинула ему шляпу на нос и повернулась к М.Р.

      – А что сразу я? – округлил глаза тот.[2]

      – Карты в руках не держаль, честно играль? – всплеснула руками Ида.

      Дюк сделал задумчивое лицо.

      – Ну не то, чтобы совсем не держал… – начал он, но девицы замахали на него руками.

      – Да честное слово! – продолжал М.Р. – В покер! Это просто мне папенька не велел садиться играть!

      Ширли упала в кресло и хохотала так, что чуть не сверзилась вместе с креслом на пол. Ида достала из кармана кулек карамели.

      – Конфетка

Скачать книгу


<p>1</p>

«Джейк» общеизвестно в кругу воров и мошенников всякого рода. Означает осведомленность о тайне, замысле либо значении: «Он на все дела Джейк». В качестве прилагательного означает “хорошо”, “отлично”. – Прим. пер.

<p>2</p>

«Герцог». Используется игроками и светскими мошенниками: шулерство в карточной игре; указательный палец; ладонь; рукопожатие; сторона в карточной игре; «гадать на герцога» – предсказание судьбы благодаря ловкости рук; «сдать герцога» – выдавать свою комбинацию; «срезать герцога» – обманом подсмотреть карты противника. – Прим. пер.