Скачать книгу

«Канцоньере», ряда латинских трактатов и поэмы «Африка».

      101

      В настоящее время мистер Пелэм никак не мог бы этого сказать о «Братьях из Прованса»: с тех пор как ему угодно было привлечь к этой ресторации внимание его соотечественников, они наводнили ее, и кулинарное искусство там пришло в упадок. (Прим. автора.)

      102

      Красное и черное (фр.).

      103

      Буржуазный вид (фр.).

      104

      Бывшего (фр.).

      105

      Разрази вас гром! (фр.)

      106

      Тысяча чертей! (фр.)

      107

      Каждому лицу он умеет придать подходящие слова (лат.). (Гораций. Наука поэзии.)

      108

      Изысканным (фр.).

      109

      Ах, мой друг (фр.).

      110

      Ярость (лат.).

      111

      Любовные записочки (фр.).

      112

      …курят благовония перед иглой. – Бульвер-Литтон усматривает в этом какой-то род фетишизма, тогда как ароматические свечи, зажигаемые возле компаса, просто заменяли китайским морякам часы (время горения каждой свечи было точно измерено).

      113

      Лэм Чарлз (1775–1834) – английский писатель.

      114

      Легче быть разумным за других, нежели за самого себя (фр.).

      115

      Фехтовальном зале (фр.).

      116

      Учителя изящных манер (фр.).

      117

      Ботанического сада (фр.).

      118

      Мещаночкой (фр.).

      119

      Красивый толстый парень (фр.).

      120

      Любовник (фр.).

      121

      Гей Джон (1685–1732) – английский писатель, сатирик, друг Свифта, автор «Оперы нищих».

      122

      Журнала мод (фр.).

      123

      Благодарю вас тысячу раз (фр.).

      124

      Галиньяни Джон Антони (1796–1873) и его брат Уильям (1798–1882) – владельцы издательства и крупной библиотеки-читальни в Париже, куда приходили газеты и журналы всех европейских стран и которая превратилась в своеобразный клуб английской колонии в Париже.

      125

      Изобличения (фр.).

      126

      Филокин (греч.) – любящий собак, друг собак.

      127

      Что пользы признаваться в ошибках после гибели корабля? (лат.)

      Игра слов: puppis (лат.) – корма судна, судно; puppy (англ.) – щенок.

      128

      Клавдиан – римский писатель периода распада империи. Наиболее значителен его мифологический эпос «Похищение Прозерпины».

      129

      Охотно (фр.).

      130

      Лютрель Генри (1765–1851) – английский поэт, автор поэмы «Письма к Юлии» и др. Прославился не столько стихами, сколько своим блестящим остроумием. Оно доставило ему дружбу Байрона, Вальтера Скотта и других выдающихся умов того времени.

      131

      Ювенал

Скачать книгу