Скачать книгу

испугался, что, сдерживая хохот, прокусит себе язык.

      – Да, пришлось немного поездить, – ответила Ребекка.

      Шелли вздохнула, застегивая пуговицы пальто.

      – А мне пока не очень-то везло: только и бывала по разу на Майами и в Лас-Вегасе. Я даже никогда не видела шерпа, не говоря уж о том, чтобы переспать с ним.

      Ребекка не поскупилась на совет:

      – Если уж как-нибудь доведется встретить шерпа, лучше сразу убирайтесь от него подальше. Никто не умеет так быстро и навсегда разбивать женские сердца, как шерпы. И еще, между прочим, вы, наверное, понимаете, что пока не можете покинуть город без нашего ведома?

      – А я никуда и не собираюсь, – заверила ее Шелли.

      Она достала из кармана пальто длиннющий вязаный белый шарф и обмотала им шею. Уже в дверях она вдруг обернулась и посмотрела на Ребекку.

      – Послушайте, лейтенант Чандлер, извиняюсь, если была с вами поначалу несколько резка.

      – Не стоит беспокоиться.

      – И спасибо за советы.

      – Мы, женщины, должны помогать друг другу.

      – Действительно, – согласилась Шелли.

      Она вышла из комнаты.

      Когда шаги ее затихли, Ребекка не выдержала:

      – Господи, что за тупая, эгоистичная, самовлюбленная сучка.

      Джек взорвался смехом, откинувшись на спинку кресла времен королевы Анны.

      – Ты заговорила, как Невецкий.

      Подражая голосу Шелли Паркер, Ребекка произнесла:

      – Я и сама не могу не признать, что я – не просто девица среднего пошиба. У меня немало плюсов… Бог мой, Джек! Единственные заметные ее «плюсы» – это по одному на каждой титьке.

      Джек чуть не свалился на пол. Ребекка, наблюдая за его конвульсиями, с ухмылкой заметила:

      – Я, между прочим, видела, как ты на нее пялился.

      – Нет, только не я, – выдавил он между приступами смеха.

      – Не придуривайся! Определенно пялился. Но напрасно, она бы с тобой не пошла.

      – Ты уверена?

      – В тебе ведь есть толика ирландской крови? Твоя бабка не была ирландкой? – И вновь подражая Шелли Паркер, сказала: – О, нет ничего отвратительней этих ирландцев – задолизов папы и пожирателей картошки.

      Джек уже икал от хохота.

      Ребекка села на софу. Она тоже смеялась.

      – В тебе немало и британской крови, насколько я помню, Джек?

      Джек, все еще давясь от смеха, с трудом произнес:

      – Да, не без этого. И потому я еще и конченый чаехлеб.

      – Это тоже ужасно, но не настолько, как если бы ты был шерпом.

      Они все еще надрывались от смеха, когда один из полицейских зашел в комнату и, с недоумением глядя на них, спросил:

      – Что здесь происходит?

      Ни один из них не мог успокоиться, чтобы ответить.

      – Следовало бы выказать хоть немного приличия: у нас тут все-таки два трупа, – упрекнул их полисмен.

      Как ни странно, его слова вызвали новый приступ смеха.

      Патрульный зло зыркнул на них и, покачав головой, ушел.

      Джек понимал, что именно присутствие в доме смерти делало глупую болтовню Шелли Паркер такой заразительно смешной. Четыре мертвеца за последние

Скачать книгу