Скачать книгу

ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Канапе – диван для сидения, как правило, трех человек с обитыми тканью сиденьем, спинкой и подлокотниками. Такие диваны появились во Франции в период правления Людовика XV и были популярны в XVIII – XIX веках. – Прим. переводчика.

      2

      Касторовые шляпы шили из шерстяного сукна, которое, в свою очередь, изготавливалось из шерсти бобра. Название происходит от слова «бобер» на латыни (castor). На протяжении трех веков они считались символами респектабельности и высокого социального статуса. – Прим. переводчика.

      3

      Гвин немного изменила фразу королевы Гертруды из «Гамлета»: «По мне, так леди слишком рьяно протестует». – Прим. переводчика.

      4

      Имеется в виду английский драматург Джон Флетчер (1579–1625). – Прим. переводчика.

      5

      Кристофер Марлоу (1564–1593) – английский поэт, переводчик и драматург-трагик. Благодаря ему в Англии получил распространение не только рифмованный, но и белый стих. Есть версия, что Марлоу не погиб в 1593 году, а инсценировал свою смерть и писал произведения под именем Шекспира. Ричард Шеридан (1751–1816) – англо-ирландский драматург, поэт и общественный деятель, был управляющим и владельцем театра. Его «Школа злословия» считается одной из лучших английских комедий нравов. Томас Хейвуд (1575–1650) – английский драматург времен Шекспира, написал около 220 пьес. – Прим. переводчика.

      6

      Елизавета Инчбальд (1753–1821) – английская писательница, актриса, драматург и литературный критик. – Прим. переводчика.

      7

      Афра Бен (1640–1689) – английская романистка и драматург, считается первой профессиональной писательницей в истории Англии. – Прим. переводчика.

      8

      Derrière – «тыл», «зад», «задняя часть» (фр.). – Прим. переводчика.

      9

      Утесник обыкновенный – очень ветвистый колючий кустарник до полутора метров высотой. – Прим. переводчика.

      10

      Лента гро-гро (фр.) – плотная накрахмаленная лента полотняного переплетения, бывает белого, черного, серого и коричневого цвета. – Прим. переводчика.

iVBORw0KGgoAAAANSUhEUgAABKoAAALOCAYAAACJVftlAAAABGdBTUEAALGPC/xhBQAAAAlwSFlzAAAOwwAADsMBx2+oZAAA/7JJREFUeF7s3dmSvEd95vG5qTnwVcyBb0I3MCececEeG2/gFWwwwhgYFuMIhEHGQYjNYUAggk02GMKS2BG7wdvM9PSn6OdPKnlr667urqp+vhG/qKp8c8983+p8+pdZ/+3iFvlv/+2/1Wq1Wq1Wq9VqtVqtVqvVzshuk1sXqkoppZRSSimllFLKeVChqpRSSimllFJKKaUcBRWqSimllFJKKaWUUspRUKGqlFJKKaWUUkoppRwFFapKKaWUUkoppZRSylFQoaqUUkoppZRSSimlHAUVqkoppZRSSimllFLKUVChqpRSSimllFJKKaUcBRWqSimllFJKKaWUUspRUKGqlFJKKaWUUkoppRwFFapKKaWUUkoppZRSylFQoaqUUkoppZRSSimlHAUVqkoppZRSSimllFLKUVChqpRSSimllFJKKaUcBRWqSimllFJKKaWUUspRUKGqlFJKKaWUUkoppRwFFapKKaWUUkoppZRSylFQoaqUUkoppZRSSimlHAUVqkoppZRSSimllFLKUVChqpRSSimllFJKKaUcBRWqSimllFJKKaWUUspRUKGqlFJKKaWUUkoppRwFty5UKeA2rZRSSimllFJKKaWcB0vaz4GtYlIppZRSHib/7//9v5WVUkoppZT7p0JVKaWUUs6eCFGzIOXzt771rYvvf//79yJYpcz/+3//76P3cx3mz6WUUkop50yFqlJKKaWcPcSef//3f7/41Kc+dfG2t73t4g1veMPFm970posnnnji4vd+7/cu/uAP/uDiL//yLy8+8YlPXPzoRz9aFIwOSfL+z//8z4uvf/3rF5/85Ccv3vWud1185Stfufjud7978fzzz1/8y7/8y+raf/zHf1SsKqWUUsqDoUJVKaWUUs4aIs8PfvCDi9e+9rUXv//7v3/xp3/6pxevfvWrL/74j//44rd+67cufvVXf/Xi5S9/+aNXcT760Y+uhK2kPyTy+z//5/9cfPazn7144xvfePG//tf/uviVX/mVVdm//uu/vhLOUp9XvO

Скачать книгу