Скачать книгу

(Laertes), сын Полония (Son to Polonius).

      Вольтиманд (Voltimand), придворный (Courtier уртия]).

      Корнелиус (Cornelius), придворный (Courtier).

      Розенкранц (Rosencrantz), придворный (Courtier).

      Гильденстерн (Guildenstern), придворный (Courtier).

      Озрик (Osric), придворный (Courtier).

      Дворянин (A Gentleman), придворный (Courtier).

      Священник (A Priest).

      Марцелл (Marcellus), офицер (Officer).

      Бернардо (Bernardo), офицер (Officer).

      Франциско (Francisco), солдат (a Soldier).

      Рейнальдо (Reynaldo), приближённый Полония (Servant to Polonius).

      Актёры (Players).

      Два шута (Two Clowns), могильщики (Grave-diggers).

      Фортинбрас (Fortinbras), принц норвежский (Prince of Norway).

      Капитан (A Captain).

      Английские послы (English Ambassadors).

      Призрак отца Гамлета (Ghost [гост] of Hamlet’s Father).

      Гертруда (Gertrude ёртруд]), королева Дании (Queen of Denmark), и мать Гамлета (and Mother of Hamlet).

      Офелия (Ophelia), дочь Полония (Daughter to Polonius).

      Лорды (Lords), леди (Ladies), офицеры (Officers), солдаты (Soldiers), матросы (Sailors), вестовые (Messengers), и другие свитские (and other Attendants [атэндентс]).

      Место действия (SCENE [син]). Эльсинор (Elsinore).

      Акт 1, сцена 1/ Act 1, scene 1

      [Франциско (Francisco) на посту (at his post). К нему подходит Бернардо (Enter to him Bernardo).]

      Бернардо (Ber.)

      Кто здесь (who be..* there/ am, is, are)?

      Франциско (Fran.)

      Нет (nay [ней]), ты сначала отвечай (answer me): остановись и открой своё имя (stand, and unfold yourself).

      Бернардо (Ber.)

      Да здравствует король (long live …king)!

      Франциско (Fran.)

      Бернардо (Bernardo)?

      Бернардо (Ber.)

      Он самый (he).

      Франциско (Fran.)

      Ты позаботился не опоздать (you come most carefully upon your hour).

      Бернардо (Ber.)

      «Да, вот двенадцать бьёт (tis now struck twelve). Иди, поспи (get thee to bed), Франциско (Francisco).

      Франциско (Fran.)

      За то великое тебе спасибо (for this relief much thanks): я весь продрог (’tis bitter cold),

      Да и тоскливо сердцу (and I be..* sick at heart/ am, is, are).

      Бернардо (Ber.)

      Как здесь, без происшествий (you have..* quiet guard/ had/ had// Present Perfect)?

      Франциско (Fran.)

      И мышь не прошмыгнула (not a mouse stirring).

      Бернардо (Ber.)

      Тогда (well), спокойной ночи (good night).

      Если вдруг ты встретишь (if you do meet) Горацио и Марцелла (Horatio [хорейша] and Marcellus),

      Моих подсменных (…rivals of my watch), поторопи их (bid them make haste [хейст]).

      Франциско (Fran.)

      Сдаётся мне (I think), я слышу их шаги (I hear them). – Стой (stand, ho)! Кто идёт (who be..* there/ am, is, are)?

      [Входят Горацио и Марцелл (enter Horatio [хорейша] and Marcellus).]

      Горацио (Hor.)

      Друзья страны (friends to this ground).

      Марцелл (Mar.)

      И вассалы (and liegemen иджмен]) короля (to …Dane).

      Франциско (Fran.)

      Доброй ночи (give you good-night).

      Марцелл

Скачать книгу