Примечания
1
Название газеты дословно переводится «Двадцатый век», детское приложение – «Маленький двадцатый». – Здесь и далее прим. перев.
2
Толкования (обычно в богословских текстах).
3
Все цитаты из «Сарразина» Бальзака даны в переводе В. Вальдман по изданию: Барт Ролан. S/Z / Пер. с фр. Г. К. Косикова и В.П. Мурат, общая редакция – Г.К. Косиков. М.: Ад Маргинем, 1994.
4
Гальярда – старинный танец. Вероятно, продавец путает «гальярду» и «галеон».
5
Недоговаривание, умолчание (фр.).
6
Во французском оригинале – les frères L’Oiseau (дословно «братья Птица»). В киноверсии Стивена Спилберга «Приключения Тинтина: Тайна “Единорога”» (2011) эти персонажи отсутствуют, а роль злодея передана Сахарину (в книге – второстепенный персонаж, кроткий коллекционер).
7
Перевод М. Донского.
8
Цитаты даны по традиционному русскому переводу фильма в советском дубляже.
9
Буква «h» во французском языке не читается.
10
Нума Садуль – французский писатель, актер и режиссер. В середине 1970-х годов он взял у Эрже интервью, которые и вошли в книгу.
11
«Минометчик» (фр.).
12
Чакская война (1932—1935) считается самой кровопролитной войной в Латинской Америке за весь ХХ век.
13
Международная общественная организация «Кампания за ядерное разоружение», эмблема – «пацифик».
14
«Друзья наших друзей – наши друзья» (исп.).